Читаем Double love (СИ) полностью

В отличие от Тома с Биллом, Бэти верил в то, что отношения могут случиться и между тремя партнерами. Ему это казалось таким романтичным и захватывающим, что у него и сомнений не возникало в том, что это продлится очень долго. Он понимал, что после окончания лета придется сложно, но ведь братья смогут навещать его в Магдебурге, им ведь ничего не стоит приезжать туда на выходные... Мальчишка мечтал о том, как они с Биллом бы готовили для Тома, как они с Томом ходили бы за продуктами, а потом, ночью, они все втроем придавались бы своим играм. Живот приятно напрягся, вспоминая касания настойчивых ладоней...



Маргарет внимательно оглядывала внука, который проснулся сегодня довольно рано и уже крутился на кухне в поисках чего-нибудь съедобного. Она не могла не заметить, что Бэти заметно изменился за последние дни. Он стал более взрослым, что и настораживало, самостоятельным и каким-то деловым, что ли. Его начал заботить его внешний вид, и теперь ребенок не смел надевать шорты, что были хоть немного запачканы в чем-нибудь. Бэтифорд будто вытянулся, теперь его осанка смотрелась красиво, а плечи всегда были раскрыты, мальчишка больше не сутулился. Его новая прическа только подчеркивала всю его индивидуальность и необычность, загар кожи и красоту юношеского лица. Казалось, что от былого ребёнка в нем и следа не осталось...


– Бэти, куда ты в такую рань собрался? – Маргарет наблюдает за тем, как внук быстро уплетает блинчики, точно намереваясь куда-то уйти.


– На реку, хочу искупаться... – спокойно отозвался брюнет, поправляя челку.


– А потом к братьям?


– Я думаю, что встречусь с ними уже на реке...


– Эти лентяи спят до полудня, а сейчас раннее утро... – она присела на стул рядом со внуком, внимательно глядя на то, как он запивает чаем блинчики.


– Подожду их там, я люблю смотреть на реку, тем более, погода радует! – он широко улыбнулся, отодвигая от себя пустую тарелку.


– Ты очень изменился...


– Прическа не сильно изменила меня!


– Да, братья постарались сильней... – она положила ладонь на его плечо.


– О чём ты? – взглянул в её глаза, женщина тихонько вздохнула.


– Они на тебя как-то влияют, Бэтифорд. Ты не подумай, что я что-то плохое сказать хочу. Я люблю тебя и понимаю больше тебя, родной!


– Бабушка...


– Нет, послушай... Послушай, пожалуйста! – опустила ладонь на его плечо, осторожно сжимая, будто боясь, что внук сейчас убежит. – Бывает так, что взрослые поступают плохо... И от этого могут страдать невинные!


– Ты снова? В чём дело? Почему тебе они так не нравятся? Скажи мне прямо, о чем ты думаешь, когда говоришь об этом? На что ты намекаешь своими словами?


– Бэтифорд...


– Нет! Скажи, как есть! Быть может, я уже пойму, на что ты намекаешь! Потому что иначе я уже устал слушать оскорбления в их адрес!


– Билл целовал тебя снова?


– О, бабушка! – искренне удивился Бэти. – Не целовал! Кто меня такого вообще целовать захочет? Бабушка, и зачем целоваться с мужчинами? Я девушек люблю! – убедительно врал мальчишка.


– Извини меня за такие расспросы, ради Бога, извини... – она прижала к себе внука, целуя его в макушку.


– Бабушка, извини и ты меня за все мои слова, что наговорил... Мне на самом деле стыдно перед тобой за все свои выходки. Но мне было так больно от того, что ты, человек, которого я так люблю, не веришь мне... Они обратили на меня внимание... Ты ведь видела, как я хотел с ними общаться, и ты не была против этого. Но почему-то изменила своё мнение из-за какой-то глупой ситуации почти пять лет назад! Эрне ты веришь больше, чем собственному внуку, только потому, что я маленький...


– Бэтифорд, ты говоришь, как взрослый, – вздыхает она, полностью отпуская все свои подозрения. – Прости меня... Я просто так испугалась за тебя! Я люблю тебя, и ты единственная причина моей жизни. Бэти, я доверяю тебе...


– Спасибо! – кивает, содрогаясь от слов бабушки и тыкаясь лицом в ее плечо.


– Ладно, можешь идти к своим братьям, только к ужину домой! – строго, но с улыбкой на губах проговорила Маргарет!


– Я приду ровно к ужину – не сомневайся!



Бэти мчался к реке, чувствуя, как сердце бешено стучит в его груди. Он будто выиграл небольшую битву, усмирил внимание бабушки. Странно, но вот так хорошо и правдиво врать у него ещё никогда не получалось. И да, врать взрослым нехорошо, а врать родной бабушке, которая видит в нем смысл своей жизни, совсем ужасно, но по-другому никак! И ведь он делал это всё во имя своей любви... Как бы он не походил на взрослого и рассудительного человека, но детская непосредственность и наивность в нём всё еще никуда не делись!


– Билл? – Бэти очень удивился, когда увидел парня, что сидел среди травы, подставив обнаженную спину лучам ещё не слишком горячего солнца.


– Привет! – блондин снял солнцезащитные очки и отложил книгу, что читал, в сторону. Бэти присел рядом с ним, оглядывая какое-то грустное лицо Трюмпера-младшего.


– Ты чего такой? – мальчишка поправил челку, откидывая ее с лица и внимательно глядя в глаза напротив.


– Просто настроения нет, – усмехнулся, отворачивая лицо к реке.


– А Том где? Вы с ним не поладили?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги