/79
/ (Начало опущено) в 12 сато западнее почтового двора Хирацу есть холм, названный Окуси. В древности [здесь] жил человек огромного роста, тело его находилось на холме, а руки выкапывали из прибрежного песка большие ракушки хамагури. Съеденные им ракушки, накапливаясь, образовали холмы[103]. Люди того времени называли это место Окудзири, и теперь это место называют холмом Окуси. Следы ног [этого великана] длиной 30 аси с лишним, а шириной — 20 аси с лишним[104]. В том месте, куда он мочился, образовалась яма окружностью свыше 20 аси.(Далее опущено)
Есть село Убараки. Севернее этого села высокий холм. Em называют гора Курэфуси. Старики рассказывают: жили [старший] брат и [младшая] сестра. Имя брата было Нукабико, а сестры — Нукабимэ. Однажды, когда сестра была в опочивальне, туда вошел человек, имя которого неизвестно, и стал часто тайком пробираться [к ней]. Он приходил вечером, а уходил утром. Наконец они стали супругами. В одну из ночей [сестра] забеременела. Когда подошло время рожать, она родила змееныша. Когда светало, он ничего, не говорил, а когда темнело, он разговаривал с матерью. Мать и дядя очень удивлялись этому и втайне думали, что он, видимо, сын бога. [Мать] положила его в чистый сосуд цуки
и, соорудив подставку утэна, поставила на него цуки. [Змееныш] за одну ночь так вырос, что заполнил весь сосуд.Тогда [мать] переложила его в сосуд хирака
[105], но там [он так вырос, что] заполнил весь сосуд. Так было три-четыре раза, и уже те было сосуда, который можно было бы использовать. [Тогда] мать сказала сыну: «Судя по твоим способностям, я поняла, что ты сын бога и уже не в силах нашей семье взращивать тебя. Иди к своему отцу. Тебе нельзя здесь [больше] оставаться», — так она сказала. Тогда сын горестно заплакал, но затем вытер лицо и ответил: «[Я] подчиняюсь приказу матери и не отвергаю его. Но я не хочу идти совсем один, я прошу дать мне хотя бы одного спутника — ребенка».Мать сказала [ему]: /81
/ «В нашем доме только [твоя] мать и дядя, и ты [сам] хорошо знаешь это. Нет человека, который мог бы сопровождать тебя». Тогда змееныш, затаив злобу, ничего не сказал. Когда наступило время расставаться, то от великой злобы он ударом молнии убил [своего] дядю и намеревался подняться на небо, но в это время мать, испугавшись, схватила сосуд хирака, бросила [в сына], попала в него, и он, [потеряв божественную силу], не смог подняться [на небо]. Поэтому он остался на том холме [Курэфуси]. А сосуды хирака и мика[106] есть и по сей день в деревне Катаока.Его потомки возвели храм и поклоняются ему непрерывно из поколения в поколение [до настоящего времени].
(Далее опущено)
На северо-восток от уездного управления находится почтовый двор [Коти], зажатый рекой Ава. (Ранее река Ава обтекала двор, поэтому его и назвали Кавати. Его и теперь [иногда] называют прежним именем.) Южнее двора, среди холмов, бьет источник. Из него вытекает много прозрачной воды, и его называют Сарасии.
Женщины всех деревень, расположенных в окрестностях источника, в летнее время собираются [у него], промывают полотно нуно
и отбеливают его на солнце.(Далее опущено)
УЕЗД КУДЗИ
[107](На востоке — большое море, на юге и западе — уезд Нака, на севере — горы[108]
, служащие границей с уездом Така и провинцией Митинооку.)Старики рассказывают: несколько южнее уездного управления есть небольшой холм[109]
, похожий но очертаниям на кита кудзира. Поэтому-то Яматотакэру и дал [уезду] название Кудзи.(Далее опущено)[110]
Во времена травления царя Оминооцу для ревизии крестьянских дворов, принадлежавших Фудзивараноутинобми, был послан [чиновник] Каруноатаисатомаро, который построил плотину и сделал труд. Гору, лежащую севернее этого пруда, называют Таниаи.
/83
/ Крутые и отвесные склоны этой горы делают ее похожей на большую скалу. Она желтого цвета, в ней есть пещеры, в которых живут и бродят в поисках пищи обезьяны.В 20 сато
на северо-запад от уездного управления есть село Коти. Прежде оно называлось Коко (местные жители говорят, что обезьяны кричат «ко-ко»). На горе восточнее [села] есть каменное зеркало[111].В древности [там] жили чудовища, которые забавлялись зеркалом, и когда они смотрелись в него, то те, которые смотрелись, сразу исчезали (есть местная поговорка: «Если даже свирепый черт посмотрится в [это] зеркало, то и он исчезнет»).
Почва там темно-синего цвета, очень красивая и употребляется для красок (местные жители называют ее аони
или какицуни). Иногда по приказу царского двора ее отправляют в столицу.Река Кудзи берет здесь свое начало.
(Далее опущено)
В 10 сато
западнее уездного управления есть село Сидори. В древнее время не было людей, которые знали бы, как ткут (ору) ткань сидзу[112]. Впервые эта ткань была соткана в этой деревне. Поэтому деревне и дали такое название.