Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

В 20 сато на северо-восток от села Мицуки есть почтовый двор Сукэгава; в старое время его называли Аука. Старики рассказывают: когда Яматотакэру прибыл сюда, то здесь он встретился (ау) со своей женой-царицей. Поэтому-то почтовому двору дали название [Аука].

Во время [управления] наместника [провинции Хитати] маэцугими Кумэ в [здешней] реке ловилась кета сакэ, поэтому-то реке и дали название [Сукэгава] (на местном наречии большую кету сакэ называют сукэ[119]).

/89/ УЕЗД ТАКА[120]

(На востоке и на юге — большое море, на западе и севере — высокие горы, являющиеся границей провинций Митинооку и Хитати.)

Старики рассказывают: во времена правления цари, пребывавшего во дворце Сиганотакаанахо[121] и правившего восемью великими островами, Такэмисахи был назначен наместником в провинции Така. Этот человек сразу по прибытии ознакомился с местностью и, [увидев] обрывистые пики и высокие горы (такаяма), назвал [эту местность] Така. (Такэмисахи происходил из рода Идзумонооми.) То, что теперь называется Така и Иваки, и есть эта [местность]. (Местная поговорка гласит: «Страна Така на подушке из травы комо»[122].)

Когда Такэмисахи был назначен наместником [в Така], та он, [разделив провинцию на две части], образовал [округ] Митинокути (в 30 сато на юго-запад от уездного управления и сейчас есть село Митинокути), границей которого с уездом Кудзи была река Сукэ и [округ] Митиносири, границей которого была деревня Кума в уезде Иваки провинции Митинооку.

В дальнейшем, во времена правления царя, пребывавшего во дворце Нагаранотоёсаки в Нанива, в год быка[123] наместник провинции Така [по имени] Ивакиноатаимиябэ и начальник уезда Иваки [по имени] Сикоака обратились к главному наместнику маэцугими Такамуко с просьбой разделить [провинцию], потому что подведомственный [им] край весьма обширен и объезд его неудобен, [и тогда провинцию] разделили и образовали два уезда — Така и Иваки (уезд Иваки сейчас входит в провинцию Митинооку)[124].

В селе Митинокути есть деревня Акита. Старики рассказывают: Яматотакэру, объезжая восточные границы, остановился на этом поле.

[Там] был человек, который сказал: «В здешних полях водится очень много оленей. Их высокие рога подобны долине с засохшим камышом. Их дыхание похоже на клубы утреннего тумана. /91/ А в море есть раковины аваби величиной около 8 сака. Кроме того, есть много разных редкостных рыб и раковин», — так он сказал.

Тут Яматотакэру выехал в поле, а жену — царицу Татибана — отправил на промысел в сторону моря. Они поделили поля и море и приступили к охоте и лову, соревнуясь между собой в количестве добычи. На охоте в диких полях, где Яматотакэру, гоняясь за зверем, целый день пускал стрелы, он не смог добыть ни одного зверя.

Царица же за небольшой промежуток времени смогла добыть на море много рыбы и раковин. Когда, закончив охоту и рыбную ловлю, они вкушали пищу, то Яматотакэру сказал: «На сегодняшней забаве я направился в поле, а царица к морю, где состязались в удаче (по-местному это называется сати). Диких зверей не добыли, но морской улов был так обилен, что мы объелись (акикурахицу)», — так он сказал. И поэтому в последующие времена это место и назвали Акита.

Во время [правления] наместника провинции Хитати [по имени] Кавараносукунэкуромаро в каменной скале морского берега была высечена статуя Камудзэомубосацу, которая сохранилась и до настоящего времени. Поэтому-то это побережье и назвали Хотокэнохама.

(Далее опущено)

В 20 сато южнее уездного управления есть почтовый двор Мэсима. На побережье, что юго-восточнее этого почтового двора, встречаются камни гоиси[125]. Цветом они похожи на яшму. Красивые гоиси в провинции Хитати имеются только на этом побережье.

В древнее время Яматотакэру плыл на судне по морю, и когда он посмотрел на побережье острова, то увидел, что там много и пышно растут морские водоросли мэ. Поэтому [местность] и назвали [Мэ]. И сейчас там много морских водорослей.

(Далее опущено)

ФРАГМЕНТЫХИТАТИ-ФУДОКИ

/452/ УЕЗД СИДА (ОБРАЗОВАНИЕ УЕЗДА)

В Сики, написанных Киммоти[126], сказано: «В Хитати-фудоки говорится: уезд Сида[127]; старики рассказывают: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки, что в Нанива[128], в год быка[129] по просьбе Мононобэнокафути в звании сёсэннокамицусина[130] и Мононобэноахидзура в звании дайоцунокамицусина[131], обращенной к наместнику Такамукономаэцугими[132], из уездов Цукуба и Убараки было выделено 700 дворов[133] и основан уезд Сида. Прежде эта местность была страной Хитаками[134]».

(Из Сяку-нихонги, т. 10)

УЕЗД СИДА (НАИМЕНОВАНИЕ УЕЗДА)[135]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература