Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Царь, прибыв в Мацубара, что в Како, /261/ отправился ее разыскивать. И тут [появилась] белая собака, которая долго лаяла, повернувшись в сторону моря. Тогда царь соизволил спросить: «Чья это собака?» — так он вопросил. И обито Судзумура ответил: «Эта собака вскормлена княжной Вакиирацумэ», — так он сказал. Тогда царь произнес: «[Собака] хорошо оповестила (цугэцуру) нас»; поэтому [придворного] и прозвали обито Цугэ. Таким образом, царь узнал, что княжна находится на этом острове, и пожелал переправиться туда.

Он прибыл на пристань Аэцу, где принял пищу (миаэ); поэтому село и называют Аэ. Поймав рыбу в заливе (э), он приготовил завтрак и ужин (мицукимоно)[184]. Поэтому это место и назвали Мицукиэ. Когда царь сел в лодку, то из тонких ветвей сделал подставку (тана), поэтому это место и назвали Танацу. Переправившись, он встретился с княжной и воскликнул: «О любимая, скрывшаяся жена (набихасицума)!»[185] — так он соизволил сказать. Поэтому [остров] и назвали Набицума. Затем, связав вместе свои лодки, они переправились на берег, а рулевому Исидзи царь дал имя Онаканоисидзи.

Возвратясь [на берег], они прибыли в деревню Муцуги и там впервые соединились как супруги (муцубигото). Поэтому деревню и называют Муцуги. Царь изрек: «Здесь шум волн и птичьи голоса очень утомительны», — так он сказал и возвратился в свой высокий дворец (такамия)[186]. Поэтому деревню и назвали Такамия. В это время строили помещение для выгонки сакэ (сакадоно) [для свадьбы], поэтому деревню и назвали Сакая, а также строили амбар (ниэдоно), поэтому деревню и назвали Ниэта. А так как еще строили опочивальню (муро), то деревню назвали Муроцуми.

Переехав во дворец Кимия, именно здесь они совершили свадебный обряд. Затем[187] Хисурахимэ из рода оми Идзумо, которая служила приближенной в спальне княжны Вакиирацумэ, отдали в жены Окинага. Его дворец[188] находился западнее почтового двора Како. Прошли годы, и Вакиирацумэ скончалась в этом дворце. Царь приготовил ей могилу на холме Хиока, где и хотел похоронить ее. Но когда подняли ее останки /263/ и понесли через реку Инами, то с низовьев реки примчался огромный смерч и увлек ее останки в воды реки. Их искали, но найти не могли. Нашли только ларец для гребней и головное покрывало (хирэ), и эти две вещи захоронили в могиле. Поэтому-то могилу и назвали Хирэхака.

Царь сильно загрустил и дал клятву: «Рыбу из этой реки не буду есть», — так он сказал. Поэтому форель из этой реки не подают к его столу. Затем он заболел и изволил воскликнуть: «А лекарство?» — так он спросил[189].

Немного спустя он построил дворец в Мацубара, что в Како, и переехал туда. Один человек рассказывал, что там добыли чистую воду [для питья], поэтому это место и назвали Мацубарамии.

Село Магари (поля четвертой группы). Когда царь Отарасихико объезжал страну, то, прибыв сюда и увидев излучины реки у этого села, он соизволил сказать: «Излучины (магари) этой реки очень красивы», — так он оказал. Поэтому село и назвали Магари.

Село Авава (поля пятой группы). В древнее время прародительница рода мияцуко Отомо, [по имени] Коримэ, обработала здешние поля и посеяла много проса (ава), поэтому село и назвали Авава.

На землях этого села есть равнина Фунабики. В древнее время в деревне Камудзаки жили злые божества[190], они всегда задерживали половину лодок проезжих людей. Тогда все плывущие лодки стали останавливаться в Оцуэ, что в Инами, подниматься вверх по реке, а затем их волоком тащили из долины Каорита до водного прохода Хаяси, что в уезде Акаси; поэтому-то равнину и назвали Фунабики.

(Далее одинаково с описанием в приведенном выше докладе.)[191]

Село Нагата (поля пятой группы). В древнее время, когда царь Отарасихико направлялся к Вакиирацумэ, на его пути лежали длинные поля, /265/ и он вымолвил: «Что за длинные поля (нагата)!» Поэтому село и назвали Нагата.

Село Умая (поля пятой группы). Село получило свое название от [находившегося там] почтового двора (умая)[192].

УЕЗД ИНАМИ

Один человек рассказал, что история происхождения названия Инами такова: когда царь, правивший Поднебесной из дворца Тоёра, что в Анато[193], намеревался усмирять страну Кумасо[194] в Цукуси, он вместе с супругой прибыл на судне в бухту Инами. В это время море успокоилось, а волны и ветер усмирились. Потому-то уезд и назвали Иринами[195].

Село Окуни (поля пятой группы). История происхождения названия Окуни такова: здесь имеется много крестьянских домов (омитакарано иэ)[196], поэтому [село] и назвали Окуни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература