Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Село Оно (каменоломня Тохори); поля пятой группы. Происхождение названия Оно таково: ранее здесь было дикое поле (арано), поэтому [его] и назвали Оно. Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Сикисима, предок рода Муракаминотарусима по имени Эта получил это поле (но) и жил здесь, поэтому село и назвали Оно[223].

История происхождения названия Тохори такова: во времена царя Хомуда на границе между уездами Камудзаки и Сикама прокладывали дорогу по берегу реки О и там добывали точильный камень[224] (тоо хори); потому каменоломню и назвали Тохори. Она существует и в настоящее время.

Село Огава (деревня Такасэ, деревня Тоёкуни, горное поле Агама, отрог Имэсаки, склон Маюми, холм Митати, остров Ито); поля пятой группы. (Прежнее название села было Кисаки.) История происхождения названия Кисаки такова: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Сикисима, Татаринокимихиру, предок рода лучников Кисакибэнокими, был пожалован этими участками; поэтому село и назвали Кисаки. Впоследствии, в год тигра[225], когда маэцугими Камицукэно был назначен наместником провинции [Харима], название села было изменено на Огава. А один человек рассказывал: речка О текла сюда из окрестностей Оно, поэтому село и назвали Огава.

История происхождения названия Такасэ такова: царь Хомуда, поднявшись на холм Юмэсаки, изволил осматривать окрестности, и в северной стороне он увидел нечто белое. Тогда он изрек: «Что это такое?» — так он опросил и послал туда тонэри Манахико из провинции Камицукэно, и тот, вернувшись, доложил: «Это вода падает с высокого (такаки) места», — так он сказал. Поэтому-то деревню и назвали Такасэ.

/279/ История происхождения названия Тоёкуни такова: в этом месте пребывал бог [провинции] Тоёкуни, что на острове Цукуси; поэтому деревню и назвали Тоёкуни.

История названия горного поля Агама такова: когда царь Хомуда охотился здесь, убежала одна лошадь. Тогда царь вопросил: «Чья это лошадь?» — и приближенные ответили: «Это лошадь нашего повелителя» (агакимино миума), — так они сказали; поэтому поле и назвали Агама. А место, где поставили охотников-лучников (имэ), назвали отрогом Имэсаки; место, где сломался лук (юми), назвали холмом Маюми; место, где стоял (митати) царь, назвали холмом Митати. В то время большая олениха плыла по морю и достигла (итарики) острова; поэтому остров и назвали Ито.

Село Або (поля четвертой группы). Указанное выше село назвали так потому, что в это место прибыли люди из деревни Або провинции Иё и остались здесь жить; потому село и назвали Або.

Село Мино (озеро Цуги); поля восьмой группы. Указанное выше село назвали так потому, что сюда прибыли люди из уезда Мино провинции Сануки и остались здесь жить; поэтому село и назвали Мино.

История названия Цуги такова: в древности в этой местности умерла одна женщина, а в это время сюда прибыл из провинции Цукуси предок рода Хинокими (имя его неизвестно) и оживил ее (цугиикаси), а потом женился на ней; потому озеро и назвали Цуги.

Село Идатэ (поля пятой группы). Указанное выше село названо так потому, что здесь пребывает бог Идатэ, который стоял на носу корабля царицы[226] Окинагатарасихимэ, когда она переплывала море, чтобы усмирить страну Кара. Поэтому село и назвали по имени бога.

Село Анаси (поля четвертой группы). Это село названо так потому что его сделали храмовым селом, пожалованным богу Яматоноанаси; потому село и назвали Анаси.

/281/ Село Аябэ (горные поля — Таси и Аи, река Тану)[227]; название села было объяснено ранее.

История названия горного поля Таси такова: когда царь Хомуда объезжал страну, то [здесь] он указал (саситэ) своей плетью на поле (но) и изрек: «На этом поле нужно построить жилища, а землю разработать», — так он сказал; поэтому поле и назвали Саси, однако теперь, изменив, называют Таси.

История названия горного поля Аи такова: царь Хомуда приехал [сюда] со стороны гор, а его приближенные прибыли [сюда] со стороны моря, и здесь они встретились (аики); поэтому поле и назвали Аи.

История происхождения названия реки Тэну такова: царь Хомуда изволил омыть руки (митэ) в этой реке; поэтому ее и назвали Тэну (есть вкусная форель аю).

Севернее холма Фуна, что в селе Ива, есть пруд Умахака. Во время правления царя Охацусэ предок рода мурадзи Овари [по имени] Нагахико владел прекрасной наложницей и прекрасным конем. Они были любы ему одинаково. Когда наступило время умирать, то Нагахико сказал сыну: «Когда я умру, то похорони их рядом со мной». Для этого и насыпали могильные холмы. Первой насыпали могилу Нагахико, второй — могилу наложницы и третьей — могилу коня (уманохака), а всего три могилы[228]. Впоследствии, когда маэцугими Оиси стал наместником провинции, около могил вырыли пруд; поэтому пруд и назвали Умахака.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература