Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Река Оси; во времена правления царя Хомуда великий бог Микагэ из Идзумо находился на горе Камио, что в селе Хираката, и никогда не пропускал проходивших людей; половину их он умерщвлял, а половину оставлял в живых[264]. Тогда три человека — Кохотэ из Хахаки, Фукуро из Инаба и Цукия из Идзумо — собрались вместе, они сетовали, [а потом] пожаловались царю[265]. Царь послал туда Кутотономурадзи из рода Нукатабэ и повелел ему вознести моления [местному богу]. Посланец возвел молельню на поле Яката, построил винокурню на горе Саса и начал моление. [Бог], приняв участие в угощении, сильно развеселился; вырывая горные дубы, он вешал их на пояс и прицеплял к бедрам; спустившись [с горы] вниз по этой реке, он участвовал в игре осиаи[266]; поэтому реку и назвали Оси.

/295/ Село Хираката; поля четвертой группы. История названия Хираката такова; китайские переселенцы, ранее проживавшие в селе Хираката уезда Мамута провинции Кафути, приехали сюда впервые и основали здесь деревню[267]; поэтому село и назвали Хираката.

Холм Саи; история названия Саи такова: великий бог Идзумо пребывал на горе Камио. Этот бог из десяти проходивших мимо этого места жителей провинции Идзумо задерживал пять человек, а из пяти прохожих — трех человек. Поэтому жители провинции Идзумо изготовили заступ и начали поклоняться [богу] на этом холме, но бог не внял этим молениям и не утихомирился. Тогда сюда прибыл сначала молодой бог Хикогами, а затем молодая богиня Химэгами. Однако Хикогами не смог спокойно пребывать здесь и отбыл. Поэтому Химэгами разгневалась. Через некоторое время сюда прибыли китайские переселенцы из села Хираката и обосновались вблизи этой горы; они поклонялись [местному] богу, который наконец смягчился и утихомирился[268]. Поскольку здесь пребывал бог (ками), то [гору] и назвали Камио. А холм, где изготовили заступ и поклонялись [ему], назвали Саи.

Холм Ca; история названия Ca такова: царь, пребывавший во дворце Такацу в Нанива, вызвал сюда землепашцев табэ из Цукуси и повелел им разрабатывать эти земли; в мае они обычно собирались, на этом холме, пили сакэ и развлекались[269]; поэтому [холм] и называют Ca.

Гора Оми; история названия Оми такова: царь Хомуда, поднявшись на вершину этой горы, изволил посмотреть (...митамаики) на все четыре стороны, поэтому [гору] и назвали Оми. На том месте, где он стоял, есть большой камень; его высота 3 сака, длина 3 цуэ и ширина 2 цуэ[270]. На внешней стороне камня местами есть углубления, которые называют «следы ног царя» /297/ и «следы посоха царя».

Гора Мисаки; у этой горы есть три отрога (саки мицу), поэтому гору назвали Мисаки.

Холм Митати; царь Хомуда, поднявшись на этот холм, осматривал местность (ми-ситамаики); поэтому его и назвали Митати.

Село Оякэ (прежнее название — Омия); поля четвертой группы; — когда царь Хомуда объезжал страну, он построил в этой деревне храм-дворец (мия); поэтому село и назвали Омия. Впоследствии, когда наместником провинции стал маэцугими Танака, название [Омия] изменили на Оякэ.

Гора Онори (современное название — Сугурибэ)[271]; царь Хомуда на этой горе объявил большой указ[272] (онори); поэтому гору и назвали Онори. История современного названия Сугурибэ такова: царь, обитавший во дворце Охариданокавара, натравил Сугурибэ из Тиё, что в Ямато, разрабатывать целину; тот человек жил вблизи этой горы; поэтому ее и назвали Сугурибэ.

Холмы Камихако, Симохако, пристань Набэ и поле Око. Во времена царя Удзи два предка мурадзи Удзи, [по имени] Этаканаси и Ототаканаси, выпросили себе [участок земли] в Ефуто, что [на землях] деревни Ота, и в то время когда они, вспахав землю, собирались начать сев, их слуга нес на бамбуковом коромысле обеденную утварь. И здесь коромысло сломалось, а ноша упала на землю. Поэтому место, куда упал котел (набэ), назвали Набэ, а то место, куда упал передний ящик [с посудой], назвали холм Камихако, а место, «уда упал задний ящик, назвали Симохако, место же, куда упало коромысло (око)[273], назвали Око.

Село Ота; поля четвертой группы. История названия Ота: в древние времена [на Японские острова] из Кореи прибыли [люди из рода] Курэносугури; сначала /299/ они достигли деревни Ота в уезде Нагуса в провинции Ки; затем часть их переехала в деревню Ота уезда Мисимаками в провинции Цу, а часть переселилась в деревню Ота уезда Иибо [провинции Харима]. Поэтому по имени Ота, что в провинции Ки, село и назвали Ота.

Холм Котоагэ; история названия Котоагэ такова: когда царица Отарасихимэ [вернулась из Кореи] и построила войска перед боем[274], она стояла на этом холме и поучала воинов: «Мои воины! Крепко держите язык за зубами (...котоагэ...)», — так говорила она[275]; поэтому [холм] назвали Котоагэ.

Гора Цуцуми; в древности во время сражения между мурадзи Нукатабэисэ и Мивабитохаравотамо сражавшиеся били в барабаны (цуцуми); поэтому [гору] и назвали Цуцуми (в горной долине растет бересклет маюми).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература