Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Холм Судзукуи; история названия Судзукуи: когда царь Хомуда охотился на этом холме, то колокольчик (судзу) с сокола упал на землю[293]; хотя его искали, но не нашли; поэтому холм и назвали Судзукуи.

Село Оякэ (прежнее название было Аябэ); поля восьмой группы. История названия Аябэ такова: в этой деревне жили китайцы (аяхито), что и послужило названием села. История изменения [прежнего названия] на Оякэ такова: дед Вакаса из [рода] Кавара взял в жены дочь кими Оякэнохата и свое поместье назвал Оякэ; впоследствии Тимаро — внук Вакаса — был назначен деревенским старостой; в связи с этим в год тигра[294] деревню переименовали в Оякэ.

Река Ситадами; история названия Ситадами такова: крестьяне для обработки полей прорыли канал и в этом канале было много раковин ситадами[295]; впоследствии канал превратился в реку; поэтому ее и назвали Ситадами.

Село Иибо (поля пятой группы). История названия Иибо такова: это село расположено у подножия горы Иибо и получило свое название от горы.

Холм Иибо; история названия Иибо такова: Аманохибоко, переплыв море из Кореи, прибыл в низовье реки Удзу и попросил пристанища у Асихараносикоо, говоря: «Ты, владетель страны, дай мне пристанище», — так он сказал. Сико разрешил ему остановиться [только] в море. Тогда бог-пришелец мечом сгреб морскую воду /307/ и так заночевал[296].

Местное божество убоялось таких смелых деяний бога-пришельца и, стремясь раньше [других] захватить страну, поднялось вверх [по реке] и, прибыв на холм Иибо, изволило принять пищу. Тогда из [его] рта упали зерна риса (иибо); поэтому холм и назвали Иибо. Мелкие камни на этом холме похожи на зерна риса. Затем [бог] воткнул в землю посох[297], к из того места, где был посох, забила вода и потекла на юг и на север; на север — холодная вода, а на юг — теплая (растет атрактилис).

Гора Ками; на этой горе есть каменный бог (ками), поэтому гору и назвали Ками (растут дубы сии, плоды которых созревают в восьмую луну).

Село Идзуми; поля пятой группы. В этой деревне был источник воды (идзуми), поэтому селу и дано такое название.

Река Минаси; история названия Минаси такова: дети великого бога Ива-сын Иватацухико и дочь Имоиватацухимэ — поссорились из-за речной воды[298]. Бог-сын хотел дать воду на север в деревню Косибэ, а молодая богиня хотела дать воду на юг в деревню Идзуми. Тогда бог пинком ноги сбил верхушку горы и пустил воду [на север]. Богиня, увидев это, подумала, что так не годится. Она взяла своя гребень и, запрудив бежавшую воду, отвела канаву от вершины горы и пустила воду в деревню Идзуми. Ссора продолжалась. Тут бог направился в низовье реки, схватил поток воды и пустил его на запад, в деревню Кувахара. А богиня, действуя ему наперекор, сделала подземные желоба и отвела воду на поля деревни Идзуми. Благодаря этому река течет не постоянно. Поэтому ее и назвали река Минаси.

Село Кувахара (прежнее название — Курами); поля четвертой группы. Царь Хомуда, стоя на горе Цукиорэ, /309/ обозревал окрестности и увидел высокий амбар (кура миэки); поэтому деревню и назвали Курами, а сейчас это название изменили на Кувахара. А один человек рассказывал: Кувахара-носугурира украл седло в Курами, что в уезде Саё, и принес его сюда. Хозяин седла, идя по следам, пришел сюда и нашел седло в этой деревне; поэтому ее и назвали Курами[299].

Перевал Кото; история названия Кото такова: во времена царствования Отарасихико один житель провинции Идзумо отдыхал на этом перевале, а внизу обрабатывал поле старик с дочерью. Житель Идзумо, желая вызвать расположение девушки, стал играть для нее на кото; поэтому перевал и назвали Кото. Здесь есть природная медь; по форме эти камни похожи на игральные кости[300].

УЕЗД САЁ

История названия Саё такова: Великий бог и его младшая сестра поссорились, когда занимали страну. Сестра — богния Тамацухимэ — поймала оленя, распорола ему брюхо и на его крови посеяла рис[301], который в течение одной ночи дал ростки. Эти ростки богиня высадила в поле. Тут Великий бог изрек: «Как? Ты за одну майскую ночь (саё) вырастила и высадила рассаду[302]!»-так он оказал и удалился в другое место[303]; поэтому уезд и назвали Саё, а богиню прозвали Саёцухимэ. И сейчас в Саё есть поле Мати.

Гору же, откуда появился олень, назвали Канива. От горы во все стороны идут двенадцать долин и во всех обнаружено железо[304], которое прежде всего было отправлено во дворец Тоёсаки в Нанива. Железо открыл Вакэбэноину, а его потомки преподнесли железо царю.

/311/ Село Саё; история названия его такова же, что и уезда; поля второй группы.

Река Э (прежнее название — река Тамаоти); яшма (тама)[305] Великого бога упала (отики) в эту реку, поэтому [реку] и назвали Тамаоти, а сейчас называют Эгава, потому что в этой деревне жил Инасабэнооэгава; отсюда и идет название Эгава (на горе у деревни растет коптис какумагуса)[306].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература