Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

[Река] Курами; богиня Саёцухимэ на этой горе нашла металлическое седло (канэно кура), поэтому гору и назвали Канакура, а по названию горы и реку назвали Курами.

[Река] Иси; это — верхнее течение реки Курами. Дно реки ровное, как пол (иси)[307], поэтому ее и называют Иси (на горе у реки растут: астилб ториноасигуса и...)[308].

Село Хаясэ (поля второй группы); [название] дано в связи с быстрым течением на перекате реки (сэно хаяки). Богиня Хирохимэ, пребывающая в храме Хаясэ, является младшей сестрой богини Саёцухимэ.

Горное поле Кори; когда богиня Хирохимэ занимала эту местность, то [неожиданно] замерз (хикорики) источник[309]; поэтому их и назвали горное поле Кори и долина Кори.

Село О (поля четвертой группы); бог Мимацухико вырыл колодец, размочил сухой дорожный рис карэи[310] и изрек: «Я занял много стран (окуно купи)», — так он оказал, поэтому село и назвали О, а то место, где был вырыт колодец, назвали деревней Мии.

Река Куваэ; бог Камухико повелел взять с этой горы рукоятку для мотыги (кувано э); поэтому реку, [вытекающую] из этой горы, назвали Куваэ.

Гора Муро; [она] защищает от ветра, как пещера (муро); поэтому ее и назвали Муро (на ней растут: женьшень каноникэгуса, аралия цутитара, крестовник ямааса, астилб ториноасигуса, /313/ атрактилис окэра и мох исихаи)[311].

Горное поле Кудзу; бог Мимацухико изрек: «Если пнуть эту гору, то она рассыплется (кудзуру)», — так он сказал; поэтому поле и назвали Кудзу, а впоследствии назвали Уно. Эта местность горная, а посередине — горное поле.

Село Касивабара; название селу дано в связи с тем, что там растет много дубов касива.

[Река] Уэто; когда Великий бог прибыл сюда из провинции Идзумо, то он сделал себе сиденье из холма, что у деревни на острове[312], и устроил закол (уэ) на этой реке; поэтому ее и назвали Уэто. Однако в закол попала не рыба, а олень.

Поймав оленя, он приготовил кушанье намасу[313] и собрался есть, но не взял его в рот, а бросил на землю. Затем он, покинув это место, переехал в другое.

Село Накацугава (толя третьей группы). История названия Накацугава такова: когда царица Окинагатарасихимэ направилась в экспедицию в Корею, то далекий предок обито Томами [по имени] Онакацуко остановил свое судно на ночевку в Ивая, что в Авадзи. В это время поднялся сильный ветер с дождем, и крестьяне промокли. Тогда Онакацуко сделал хижину из камышовых циновок. А царица изрекла: «В этом богатство страны[314]», — так она сказала и, пожаловав [ему] родовое имя, соизволила произвести его в обито Томами, который и обитал здесь. Поэтому село и назвали Накацугава.

В древности[315], во времена правления царя Оми, жил человек по имени Ванибэносонау; он был жителем села Накацугава. Этот человек купил меч у жителя деревни Тоноки, что в провинции Кавати. После того как он приобрел меч, вся его семья вымерла.

Впоследствии, когда Инуи из рода Томамибэ обрабатывал здесь поле, он нашел в земле этот меч, [выкапывая который], /315/ он разрыл землю примерно на 1 сака в окружности. Рукоятка меча сгнила, но клинок не заржавел, а блестел и был чистым, как зеркало. Инуи удивился и, взяв меч, вернулся домой. Затем он позвал кузнеца и велел ему закалить лезвие меча. И тогда меч вытянулся и изогнулся наподобие змеи. Инуи почувствовал трепет и преподнес меч царю[316]. А позже, в седьмую луну года обезьяны[317], царь, обитавший в Киёмихара, послав Сонэномурадзимаро, вернул меч на прежнее место[318]. И сейчас меч хранится в управе этого села.

Гора Фунабики; во времена правления царя Оми наместником провинции [Харима] стал Тиморинооми. Свое служебное судно он велел построить на этой горе и затем опустить вниз, поэтому гору и назвали Фунабики. На этой горе живут сороки касасаги; их также называют «корейские вороны»[319]. Они живут в дуплах засохших деревьев, появляются весной, а летом их не видно (растет женьшень каноникэгуса и копытень миранонэгуса). На склоне этой горы растут пять деревьев сливы сумомо. До самой одиннадцатой луны их плоды не опадают.

Равнина Микадзуки; во времена правления царя, обитавшего во дворце Такацу в Нанива, жили два человека — Кагуро из [провинции] Хахаки и Оюко из [провинции] Инаба. Они без меры возгордились и мыли руки и ноги прекрасным сакэ. Микадо, считая, что они перешли всякие границы, послал туда Саяномурадзисаё и приказал ему доставить [ко двору] этих двух человек[320]. Саё захватил этих двух человек и всех их родичей, а когда следовал в обратный путь, то часто подвергал их пыткам, опуская в воду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература