[Река] Курами; богиня Саёцухимэ на этой горе нашла металлическое седло (канэно кура
), поэтому гору и назвали Канакура, а по названию горы и реку назвали Курами.[Река] Иси; это — верхнее течение реки Курами. Дно реки ровное, как пол (иси
)[307], поэтому ее и называют Иси (на горе у реки растут: астилб ториноасигуса и...)[308].Село Хаясэ (поля второй группы); [название] дано в связи с быстрым течением на перекате реки (сэно хаяки
). Богиня Хирохимэ, пребывающая в храме Хаясэ, является младшей сестрой богини Саёцухимэ.Горное поле Кори; когда богиня Хирохимэ занимала эту местность, то [неожиданно] замерз (хикорики
) источник[309]; поэтому их и назвали горное поле Кори и долина Кори.Село О (поля четвертой группы); бог Мимацухико вырыл колодец, размочил сухой дорожный рис карэи
[310] и изрек: «Я занял много стран (окуно купи)», — так он оказал, поэтому село и назвали О, а то место, где был вырыт колодец, назвали деревней Мии.Река Куваэ; бог Камухико повелел взять с этой горы рукоятку для мотыги (кувано э
); поэтому реку, [вытекающую] из этой горы, назвали Куваэ.Гора Муро; [она] защищает от ветра, как пещера (муро
); поэтому ее и назвали Муро (на ней растут: женьшень каноникэгуса, аралия цутитара, крестовник ямааса, астилб ториноасигуса, /313/ атрактилис окэра и мох исихаи)[311].Горное поле Кудзу; бог Мимацухико изрек: «Если пнуть эту гору, то она рассыплется (кудзуру
)», — так он сказал; поэтому поле и назвали Кудзу, а впоследствии назвали Уно. Эта местность горная, а посередине — горное поле.Село Касивабара; название селу дано в связи с тем, что там растет много дубов касива
.[Река] Уэто; когда Великий бог прибыл сюда из провинции Идзумо, то он сделал себе сиденье из холма, что у деревни на острове[312]
, и устроил закол (уэ) на этой реке; поэтому ее и назвали Уэто. Однако в закол попала не рыба, а олень.Поймав оленя, он приготовил кушанье намасу
[313] и собрался есть, но не взял его в рот, а бросил на землю. Затем он, покинув это место, переехал в другое.Село Накацугава (толя третьей группы). История названия Накацугава такова: когда царица Окинагатарасихимэ направилась в экспедицию в Корею, то далекий предок обито
Томами [по имени] Онакацуко остановил свое судно на ночевку в Ивая, что в Авадзи. В это время поднялся сильный ветер с дождем, и крестьяне промокли. Тогда Онакацуко сделал хижину из камышовых циновок. А царица изрекла: «В этом богатство страны[314]», — так она сказала и, пожаловав [ему] родовое имя, соизволила произвести его в обито Томами, который и обитал здесь. Поэтому село и назвали Накацугава.В древности[315]
, во времена правления царя Оми, жил человек по имени Ванибэносонау; он был жителем села Накацугава. Этот человек купил меч у жителя деревни Тоноки, что в провинции Кавати. После того как он приобрел меч, вся его семья вымерла.Впоследствии, когда Инуи из рода Томамибэ обрабатывал здесь поле, он нашел в земле этот меч, [выкапывая который], /315
/ он разрыл землю примерно на 1 сака в окружности. Рукоятка меча сгнила, но клинок не заржавел, а блестел и был чистым, как зеркало. Инуи удивился и, взяв меч, вернулся домой. Затем он позвал кузнеца и велел ему закалить лезвие меча. И тогда меч вытянулся и изогнулся наподобие змеи. Инуи почувствовал трепет и преподнес меч царю[316]. А позже, в седьмую луну года обезьяны[317], царь, обитавший в Киёмихара, послав Сонэномурадзимаро, вернул меч на прежнее место[318]. И сейчас меч хранится в управе этого села.Гора Фунабики; во времена правления царя Оми наместником провинции [Харима] стал Тиморинооми. Свое служебное судно он велел построить на этой горе и затем опустить вниз, поэтому гору и назвали Фунабики. На этой горе живут сороки касасаги
; их также называют «корейские вороны»[319]. Они живут в дуплах засохших деревьев, появляются весной, а летом их не видно (растет женьшень каноникэгуса и копытень миранонэгуса). На склоне этой горы растут пять деревьев сливы сумомо. До самой одиннадцатой луны их плоды не опадают.Равнина Микадзуки; во времена правления царя, обитавшего во дворце Такацу в Нанива, жили два человека — Кагуро из [провинции] Хахаки и Оюко из [провинции] Инаба. Они без меры возгордились и мыли руки и ноги прекрасным сакэ. Микадо, считая, что они перешли всякие границы, послал туда Саяномурадзисаё и приказал ему доставить [ко двору] этих двух человек[320]
. Саё захватил этих двух человек и всех их родичей, а когда следовал в обратный путь, то часто подвергал их пыткам, опуская в воду.