Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Река Ю; в древние времена в этой реке была горячая вода (ю), поэтому ее и назвали Ю (растут: кипарисовик, криптомерия и лиана, а также живут около 30 иноплеменников[344]).

Село Каваноэ (река Сэка, гора Тогава), поля шестой группы; эта деревня находится около реки (каванохэ), поэтому и назвали Каваноэ.

История названия Сэка: царь Хомуда охотился на этой реке и, загнав (сэки...) сюда много кабанов и оленей, /329/ поубивал их; поэтому реку и назвали Сэка. [Царь] охотился и бил [зверей] до появления [на небе] звезд (хоси); поэтому гору и назвали Хосикура.

История названия горы Тогава: из этой горы добывают точильный камень (го); поэтому ее и назвали Тогава.

Село Такаока (горы — Камудзаки и Нагуса); поля пятой группы. В этом селе есть высокий холм (такакиока); поэтому село и назвали Такаока.

Гора Камудзаки; [история названия] одинакова с описанной выше [историей названия уезда Камудзаки].

Гора Нагуса (растет кипарисовик; история названия неизвестна).

Село Тада (горные поля — Овати и Ятигуса, холм Нука); поля шестой группы. История названия Тада такова: когда царь Хомуда объезжал страну, то сопровождавший его Аганоко — прародитель атаи Саэкибэ — попросил [у царя] эту местность, и тогда царь вымолвил: «А ведь [ты] обратился прямо (тадани) [к царю]»; поэтому [местность и село] назвали Тада.

История названия Овати: бог Адзисукитакахиконэ пребывал в храме Ниисуки, и когда построили храм на этом поле, то нарезали праву овати[345] и сделали из нее ограду вокруг [храма]; поэтому поле и назвали Овати.

[История названия] холма Нука такова: два бога — великий бог Ива и бог Аманохибоко, собрав своих воинов, сражались друг против друга. В это время воины Великого бога собрались в кучу и толкли рис. Рисовых отрубей набралось [много], и они превратились в холм. Отруби, получившиеся при [вторичном] просеивании, назвали курганом или горой Кимурэ. А один человек рассказывал: на том месте, где были вырыты укрепления, /331/ прибывшие во время правления царя Хомуда из Кудара люди построили укрепление по-своему. Их потомком является Ясиро из сельской управы.

История названия [горного поля] Ятигуса такова: бог Аманохибоко имел восемь тысяч воинов (икуса яти...); поэтому поле и назвали Ятигуса.

Село Кагэяма (холмы — Кагэ и Кабуто); поля шестой группы. История названия Кагэяма такова: головное украшение (микагэ) царя Хомуда упало на этой горе; поэтому гору и назвали Кагэяма и[ли] Кагэока[346]. Тогда же затупились ножи, которыми расчищали дорогу. Поэтому [царь] вымолвил: «Выройте и принесите точильный камень (то хорико)», — так он сказал; поэтому [деревню] и назвали Тохори.

[История] названия холма Кабуто такова: когда боги Иёцухико и Утикакумутоёхо враждовали, то на этот холм упал шлем (кабуто); поэтому [холм] и назвали Кабуто.

Село Икухабэ (священная гора Ивакура, храм Такано); поля пятой группы. В этой деревне жил род Икухабэ; поэтому село и назвали Икухабэ.

[История] названия священной горы Ивакура: на [вершине] этой горы есть скала (ива), избранная богом, там пребывает бог Тоёхо; поэтому гору и называют Ивакура.

[История] названия храма Такано такова: горное поле, где находится этот храм, выше (такаси) других полей, и там пребывает богиня Тамаёрихимэ; поэтому храм и назвали Такано (растут софора энису и лианы).

УЕЗД ТАКА

/333/ История названия Така такова: в древнее время жил великан, он всегда ходил согнувшись. [Шел он] от южного до северного моря; когда же он обходил страну с востока[347], то, придя в эту страну, сказал: «Другие страны низкие, поэтому обычно [я] хожу согнувшись. Эта страна высокая[348], поэтому [я] хожу выпрямившись. И высока же (такаки камо) [она]»; поэтому уезд и назвали Така. Там, где он ступал, образовались многочисленные озера.

Село Ками (гора Оми, деревня Арата); поля седьмой группы. Поскольку село находится в верховье реки[349] (каваками), то это и послужило [его] названием.

История названия Оми такова: в древнее время один житель села Оми из уезда Акаси прибыл сюда и жил у подножия этой горы; поэтому [гору] и назвали Оми (растут сосны). История названия Арата такова: пребывавшая здесь богиня по имени Митинуоихимэ, не имея мужа, родила сына. Когда она собралась варить колдовское сакэ[350], то возделала рисовое поле в семь токоро, и на этом поле в семь дней и семь ночей созрел рис. Она сварила сакэ, созвала всех богов и повелела сыну обносить [богов] этим сакэ. Ребенок сразу направился к богу Амэномахитоцу и преподнес [ему сакэ]. Таким образом узнали его отца. Впоследствии это поле было заброшено (арэки); поэтому деревню и назвали Арата.

Село Курода (гора Офу, холм Кихэ, горное поле Оами); поля седьмой группы; указанное выше [село] получило название от черного цвета почвы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература