Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Село Уруми (поля пятой группы); история названия Уру-ми такова. Бог Ницухико изрек: «Реку Хода в ее нижнем течении я хочу провести через горы[365] в сторону Уруми», — так он вымолвил, и тогда водяной, пребывавший в той деревне, отказываясь, сказал: «Я возделываю поля, пользуясь для этого кровью диких животных, поэтому я не буду прорывать путь для реки», — так он вымолвил. Тогда бог Ницухико произнес: «Этот бог не хочет (умитэ) заниматься рытьем реки, поэтому он так и говорит», — так он сказал; поэтому село и назвали Уми, а современные люди называют Уруми.

Село Кафути (поля шестой группы); оно получило название от реки.

На поливных полях этого села сеют рис для рассады, не расстилая травы. А получилось это вот почему: когда великий бог Сумиёси направлялся в столицу, он соизволил принять пищу в этой деревне. Здесь сопровождавшие его боги разбросали нарезанную одним человеком траву и приготовили сиденье для бога. Хозяин этой травы сильно опечалился и обратился с жалобой к богу, и бог, вынесши решение, изрек: «Рассада риса на твоем поле, хотя на нем и не расстелена трава, будет расти так, как будто трава расстелена», — так он сказал; поэтому теперь на полях этой деревни выращивают рассаду, не расстилая травы[366].

Село Каваи (поля четвертой группы); болотистое озеро Харасаки. История названия Каваи такова: река Хасика в ее нижнем течении и река Камо встречаются (кава... аэри) в этой деревне; поэтому село и назвали Каваи.

Болотистое озеро Харасаки; история названия Харасаки такова: жена бога Хананами, богиня [из] Афуми, гоняясь за своим мужем, прибыла сюда [и, не найдя его], сильно разгневалась. Она мечом вспорола себе живот (харао сакитэ)[367] и погрузилась в это озеро; /qwe/ поэтому его и назвали Харасаки. /349/ Серебряные караси фуна, [живущие] в этом озере и сейчас, не имеют внутренностей[368].

УЕЗД МИНАГИ

История названия Минаги такова: в древние времена, когда царь Идзаховакэ из Оэ, устанавливая границы страны[369], прибыл в священную рощу Косо, что в селе Сидзими, он изрек: «А ведь в этой местности река течет (минагарэ) очень красиво», — так он вымолвил; поэтому уезд и назвали Милаги.

Село Сидзими (поля пятой группы). История названия Сидзими такова: когда царь Идзаховакэ вкушал пищу у этого колодца[370], то ракушка сидзими подплыла к краю его ящичка с едой. И тогда [царь] вымолвил: «А ведь эта ракушка такая же, как те ракушки, которые я ел в Ванаса провинции» Ава», — так он оказал; поэтому село и назвали Сидзими.

История пребывания в этой местности царевичей Окэ и Вокэ[371] такова: когда их отец, царь Итибэ, был убит на горном поле Кудавата в провинции Оми, то они, ведомые мурадзи Кусакабэ Оми, прибежали сюда и спрятались в каменной пещере у этой деревни[372]. Оми, сознавая тяжесть своей вины [в поражении царя], обрезал повод у лошади, на которой ехал, и отпустил ее [на волю]. Затем он [собрал] все свои вещи — седло и прочее, сжег их, а сам удавился.

Оба царевича прятались то тут, то там. Они скитались, повсюду и наконец нанялись в дом Итоми — старосты деревни Сидзими. А Итоми на празднестве по случаю возведения нового дома заставил обоих царевичей поддерживать огонь[373]. /351/ Затем он велел им спеть песню. Братья ссылались друг на друга. Наконец младший брат встал и запел[374]:

Так же как [мы] ударяем мотыгойИз железа Киби на полях чужих людей,Так же вы, дети, ударяйте в ладоши,А я буду танцевать.

И дальше он пропел:

Оми — водная страна,Ямато — зеленой изгородью [гор окружена].Обитавшего в зеленой Ямато царя Итибэ мы дети,[А сейчас] мы что рабы.

Так он пел. [Услышав это], все люди почтительно выбежали из дома [на улицу]. И тогда мурадзи Ямабэ Отатэ, являвшийся представителем Ямато в провинции Харима, услышав это и увидев [их], сказал: «Это же царские дети, из-за которых их мать — царица Тасирага — днем не ест, ночью не спит и [все время] плачет, горюя, живы они или мертвы», — так он сказал, отправился в столицу и доложил все как было. [Царица] обрадовалась и заплакала от тоски [по детям]. Она отправила Отатэ обратно и повелела ему пригласить царевичей к царскому двору. Они встретились [с матерью] и беседовали со взаимной любовью. После этого возвратились из столицы обратно [в Харима][375]. Здесь они построили дворцы и в них пребывали[376]. Поэтому-то есть дворцы: Такано, /353/ Оно, Кавамура и Икэно. Место, где были построены казенные амбары (миякэ), назвали деревней Миякэ, а место, где были построены кладовые (кура), назвали Микурао.

Село Такано; в храме Хода пребывают бог Таматарасихикобинао и богиня Таматарасихимэтоёинамэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература