Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Село Сидзими; в Мисака пребывает бог Ятокакасумиморо. Бог Оманонусиасихараносико, после того как укрепил страну, спустился с неба на гору Мисака[377].

Село Эгава; история названия Эгава такова: здесь пребывает бог Эгаваноотодзи; поэтому село и назвали Эгава.

Село Хирано; [свое] название получило от [ровного] рельефа местности.

Село Такано; [свое] название получило от [возвышенного] рельефа местности.

ФРАГМЕНТЫХАРИМА-ФУДОКИ

/482/ НИХОЦУХИМЭ

В Харима-фудоки сказано: когда царица Окинагатарасихимэ задумала покорить страну Силла, она обратилась с молитвой к богам. И тогда священное дитя богов, создавших страну[378], богиня Нихоцухимэ[379] явилась к Ивасакахимэ, правительнице местности[380], и так поучала ее: «Мне вознесены хорошие моления, и я укажу на благоприятную примету, а именно — страна, ширину которой не измерить даже предлинным копьем из дерева хихира[381], страна, где девы длиннобровы[382], страна, где блистают тамакусигэ[383], страна, где драгоценны даже головные валики комомакура[384], страна, белая, как одежда такубусума[385], будет покорена при помощи красных волн», — так она возвестила и пожаловала краснозем[386]. Этой краской выкрасили священные копья и поставили их на носу и на корме царских судов, /483/ покрасили борта судов и окрасили одежду воинов, а также, подмешав краску, окрасили морскую воду. И когда переплывали [пролив], то ни рыбы, скрывающиеся в морской глубине, ни птицы, парящие высоко в воздухе, не появлялись и не мешали царским судам. Таким образом, Силла была покорена, и когда [царица] вернулась домой, то на вершине горы Фудзисиро[387], что на реке Цуцу в провинции Кии, она возвела храм в честь богини[388].

(Из Сяку-нихонги, кн. 11)

ХАЯТОРИ

В Харима-фудоки сказано: почтовый двор Акаси[389] и священный колодец в Комадэ; во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива[390], над колодцем росло камфорное дерево. [Оно было такое огромное, что] при утреннем солнце его тень покрывала остров Авадзи[391], а при вечернем солнце тень покрывала Симанэ, что в Ямато[392]. Это камфорное дерево срубили и сделали из него лодку[393]; она была такой быстроходной, как будто летела по воздуху. За один удар весел она перелетала через семь валов, и поэтому ее назвали Хаятори[394]. По утрам и вечерам на этой лодке плавали к священному колодцу за водой для царского стола, /484/ но однажды эту воду не доставили вовремя к царскому столу. По этому поводу была сложена песня, а за водой ездить перестали. В песне поется[395]:

Когда лодка летела, [как птица],Направляясь в Окура, что в Суминоэ,То назвали ееБыстрой птицей Хаятори.Но теперь какая же она птица?

(Из Сяку-нихонги, кн. 8)

БУХТА ФУДЗИЭ[396]

Бухта Фудзиэ, провинция Харима. Великий бог Суминоэ[397], срезав ветку вистерии фудзи, бросил ее в море и поклялся: «Та местность, куда прибьет эту ветвь, будет моим владением», — так он вымолвил. Эта ветка фудзи волнами была принесена сюда, поэтому-то бухту назвали Фудзиэ, и она стала священным владением Суминоэ.

(Из Манъёсю тюсяку, т. 4)

ЯСОБАСИ[398]

/485/ В Харима-фудоки сказано: на мост Ясобаси спустились с неба два бога-бог света и бог тьмы[399] — [и еще много богов], а всего восемьдесят два бога[400].

(Из Хонтё дзиндзяко[401], кн. 6)

Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Харима-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте[402]. Пять следующих фрагментов находились в качестве цитат в Манъёсю тюсяку: «Село Кагуяма», «Село Камиока», «Три горы в Ямато», «Остров Карани», «Село Хагивара»; три фрагмента находились в Сяку-нихонги: «Мост Ясобаси», «Река Удзу», «Лиана цудзура»; два фрагмента находились в Тирибукуро: «Гора Фунабики», «Гора Сагисуми»[403].

БУНГО-ФУДОКИ

/357/ ПРОВИНЦИЯ ТОЁКУНИНОМИТИНОСИРИ[404]

[ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОВИНЦИИ]

Восемь уездов, сорок сел (сто десять деревень)[405], девять почтовых дворов на малой почтовой дороге[406], пять сигнальных постов, [как в] провинции четвертого разряда[407], два буддийских храма, в одном из них монахи, в другом — монахини.

Ранее провинция Тоёкуниномитиносири составляла вместе с провинцией Тоёкуниномитинокути единую провинцию [Тоёкуни].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература