Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Среди [пленников] находились две женщины, у которых ноги и руки были украшены драгоценными камнями. Саё это удивило, и он спросил их, а они ответили: «Мы — дочери, родившиеся от брака мурадзи Хаториномисо с Араеакахимэ — дочерью наместника провинции Инаба. Нас зовут Унахимэ и Увахимэ», — так сказали они. /317/ Тут Саё, испугавшись, произнес: «Это дочери важного сановника царского двора», — и сразу же отправил их обратно домой (каэси-окурики). То место, откуда он их отправил, назвали Миокияма, а то место, где он опускал в воду (кадзукэси...) [пленников], назвали Микадзукихара.

Село Уно (поля второй группы); дети Великого бога — Таматарасихико и Таматарасихимэ — породили дитя Оива; этот ребенок пришелся отцу по душе (удзунаки); поэтому село и назвали Уно.

Деревня Сионума; в этой деревне бьет источник с соленой водой (усио), поэтому деревню и назвали Сионума.

УЕЗД СИСАВА

История происхождения названия Сисава такова: после того как великий бог Ива создал и укрепил [эту] страну, то для того чтобы установить границы по горам, рекам, долинам и холмам[321], он объезжал страну и в деревне Ята встретил большого оленя (сиси ава) с высунутым языком. Тогда [он] изрек: «В его языке сидит стрела (я)», — так он вымолвил; поэтому уезд и назвали Сисава, а деревню — Ята.

Село Хидзи (поля четвертой группы); история происхождения названия Хидзи такова: во времена правления царя, обитавшего во дворце Нагаранотоёсаки в Нанива, уезд Иибо разделили и создали уезд Сисава[322], и тогда Хидзи из рода Ямабэ был назначен сельским старостой; по имени этого человека село и назвали.

Деревня Ухара; когда бог Асихараносикоо занял [эту] страну, то он изволил сказать: «Эта местность узкая /319/ и похожа на двери (то) в амбар», — так он сказал; поэтому деревню и назвали Увато.

Деревня Хирами; у Великого бога в этой деревне упал пояс хираби[323], поэтому деревню и назвали Хираби. А теперешние люди говорят Хирами.

Деревня Кавато; когда бог Аманохибоко ночевал в этой деревне, он изрек: «Звуки [струй] реки (кавано ото) очень звонки», — так он вымолвил; поэтому деревню и назвали Кавато.

Деревня Нивато (прежнее название — Ниваки). Сухой колобок дорожного риса Великого бога намок и образовал закваску, при помощи которой было сварено сакэ; [оно было] поставлено в молельне (ниваки) и [там же] устроено угощение; поэтому [деревню] и назвали Ниваки, а теперешние люди говорят Нивато.

Долина Убаи; два бога — Асихараносикоо и Аманохибоко — оттягивали друг у друга (аиубаики) эту долину; поэтому ее и назвали Убаи. А так как каждый тянул ее к себе, то и очертания долины похожи на извилистую лиану.

Горный пик Инацуки; Великий бог на этом пике толок рис (инацукасимэ), поэтому пик и назвали Инацуки (растет сладкий каштан умакури). То место, куда долетает шелуха каштана (нука), названо Нукасаки.

Село Такая (поля восьмой группы). История названия Такая такова: бог Аманохибоко изрек: «Эта деревня высокая (такаки) и [в этом отношении] превосходит другие деревни», — так он сказал; поэтому ее и назвали Такая.

Река Цуда; никто не мог объяснить [происхождение этого названия][324].

Деревня Сио; здесь местами бьют источники соленой воды (сиомидзу); поэтому деревню и назвали Оио; коровы и лошади охотно пьют эту воду.

Село Касивано (поля четвертой группы). История названия Касивано: здесь на поле (но) растут дубы касива[325], поэтому [село] и назвали Касивано.

/321/ Река Инака; когда бог Асихараносикоо захватывал страну [и поссорился][326] с богом Аманохибоко, то там была ржущая лошадь (инанаку ума), которую он встретил у этой реки; поэтому реку и назвали Инака.

Деревня Хидзима; платье [Великого] бога[327] упало [здесь] ка землю (хидзи); поэтому деревню и назвали Хидзима.

Деревня Сикикуса; постелив [здесь] траву (кусао сикики), приготовили сиденье для [Великого] бога; поэтому деревню и назвали Сикикуса. В этой деревне есть гора. Если отойти южнее на 10 ри, то будет болото [окружностью] 2 токоро. На этом болоте растет осока сугэ, которая хороша для изготовления соломенных шляп каса (там растут: кипарисовик хиноки, криптомерия суги, каштан кури, коптис какумагуса[328] и лиана цудзура; добывается железо; водятся волки и медведи).

Холмы Иибэ; когда [Великий бог] захватывал эту страну, то здесь он готовил пищу (иикасиги); поэтому холмы и назвали Иибэ. Очертания холмов напоминают кастрюлю косики, веялку ми и очаг камадо[329].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература