Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Село Камиока (прежнее название было село Хаясида)[245]; поля шестой группы. История названия Камиока следующая: великий бог Або из провинции Идзумо, услышав о том, что в провинции Ямато три горы — Унэби, Кагу и Миминаси — враждуют между собой[246], пожелал прекратить эту вражду, направился сюда и, остановившись в этом месте, узнал, что вражда прекратилась; накрывшись судном, на котором прибыл, он так и почил; поэтому холм и назвали Камиока; по своим очертаниям холм похож на перевернутое судно.

/289/ Гора Суго; на горе растет осока суга, поэтому [гору] и называют Суго. А один человек рассказывал: когда царь Хомуда объезжал [страну], то на этом холме он повелел вырыть колодец, и вода в колодце была очень чистой и холодной. И здесь он изрек: «Вода чистая и холодная и благодаря этому у меня бодрое настроение (ага кокоро сугасугаси)»; поэтому [гору] называют Суго.

Холм Тоно; на этом холме был построен дворец (тоно)[247]; поэтому холм и назвали Тоно; на холме растут дубы касива.

Село Кусакабэ (название происходит от названия рода)[248]; поля пятой группы.

Горное поле Тати; история возникновения названия Тати такова: в древнее время Номиносукунэ из рода гончаров Ханиси[249], возвращаясь в провинцию Идзумо, остановился на ночлег на горном поле Кусакабэ; там он заболел и умер. Тогда из провинции Идзумо прибыло много людей, которые понесли его, сменяясь; из речных камней они сделали могильный курган; поэтому горное поле и назвали Тати, а могильный курган назвали Идзумонохакая[250].

Село Хаясида (прежнее название — Иванаси); поля шестой группы. История названия Иванаси такова: великий бог Ива, заняв эту местность, поставил здесь свой знак, [сделанный из дерева], который постепенно [дал корни] и вырос в дерево иванаси; поэтому село и назвали Иванаси.

Холм Мацуо; в то время когда царь Хомуда объезжал [страну], в этом месте его застала ночь; из сосен (мацу), росших на этом холме, развели костер; поэтому холм и называют Мацуо.

Холм Сио; у южного склона холма есть солоноватый источник; поперечник его около трех цуэ, а от моря он отстоит на 30 сато. /291/ Дно источника из мелких камней, а берега — 291 травянистые. Вода в нем, как и в море, приливает и отливает; во время прилива глубина источника достигает трех ки; коровы, лошади и олени охотно пьют его воду; поэтому-то холм и назвали Сио[251].

(Горное поле Исэ); история названия Исэ такова: каждый раз, когда люди воздвигали свои жилища на этом поле, они не могли делать это спокойно[252]. А когда здесь решил обосноваться предок родов Кинунуиноитэ и Аябитонотора, то он построил храм у подножия горы[253] и в нем поклонялся богам. Богом, обитавшим на вершине горы, был великий бог Ива; у него были дети — Исэцухико и Исэцухимэ. После постройки храма в жилищах стало спокойно и наконец там возникла деревня; поэтому горное поле и назвали Исэ.

Река Исэ; названа так по имени богов [Исэ].

Гора Инаданэ; два бога — Онамути и Сукунахико, находясь на горе в Икуно, что [на землях] села Ханиока в уезде Камудзаки, увидели эту гору и сказали: «На этой горе можно сложить рис» (инаданэ), — так они изрекли; взяв рис, они сложили его на этой горе; гора по очертаниям похожа на суслон риса; поэтому ее и назвали Инаданэ[254].

Село Оти (есть почтовый двор)[255]; поля пятой группы. Царь Хомуда, объезжая [страну], прибыл сюда и изрек: «Я думал, что здесь узко, но здесь внутри широко (оути[256], — так он сказал; поэтому село и назвали Оти.

Гора Хи; на восточном склоне этой горы есть источник, вода которого образует ручеек. Когда царь Хомуда хотел зачерпнуть воды из этого источника, то оказалось, что она замерзла[257] (хикоорики); поэтому гору и назвали Хи.

/293/ Гора Цукиорэ; царь Хомуда охотился на этой горе; в руках у него был лук из дерева цуки[258], и когда он, [натянув лук], выстрелил по бежавшему кабану, то лук сломался (орэки); поэтому гору и назвали Цукиорэ. Южнее этой горы среди камней есть яма; в этой яме растет рогоз кама; поэтому холм и назвали Кама; это название сохранилось до сего времени.

Село Хирояма (прежнее название — деревня Цука); поля четвертой группы. История названия Цука [следующая]: богиня Иватацухимэ, стоя в священной роще Хатаи, что на землях села Идзуми, стреляла из лука[259], все стрелы, долетая сюда, вонзались в землю так, что наружу оставалось только ушко стрелы (цука)[260]; поэтому деревню и назвали Цука. Впоследствии, когда главным наместником стал Исикаваноогими, он изменил название деревни Цука на Хирояма[261].

Гора Асаути; в древние времена житель провинции Тадзима [по имени] Идзусинокимимараи построил дом на этой горе. Две женщины [из этого дома] вышли вечером трепать коноплю (асаути), и их нашли мертвыми с коноплей на груди; поэтому гору и назвали Асаути. И сейчас люди, живущие в этой местности, не треплют коноплю по вечерам[262]. Местные жители говорят: «Страна Сануки...»[263].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература