Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

История происхождения названия казенных амбаров Сикама такова: царь Осасаги отправил посланца с тем, чтобы вызвать к себе наместников пяти провинций: Оки, Идзумо, Хахаки, /283/ Инаба и Тадзима. Наместники этих пяти провинций направились в столицу, поставив кормчим царского посланца. Тем самым они совершили проступок [перед царем] и были сосланы в провинцию Харима, где их заставили разрабатывать поля. Поля, обработанные в то время, назвали: Окида, Идзумода, Хахакида, Инабада и Тадзимада, а казенные амбары, куда собирали рис с этих полей, назвали амбары Сикама, или же амбары Кавараку.

УЕЗД ИИБО

Объяснение [названия уезда] станет ясным ниже[229]. Острова Ито; это является общим названием многих островов. Это название возникло следующим образом: царь Хомуда, расставив на загонах[230] в Сикама охотников-лучников, начал охоту[231]. И здесь олениха, выбежавшая с горного поля Агама, пробежала мимо холма, [на котором стоял Хомуда][232], и, войдя в море, переплыла на острова Ито. Тогда охотники, видя это, сказали друг другу: «Олениха быстро добралась (итари цукину) до островов»; потому острова и назвали Ито.

Село Кагуяма (прежнее название — Кагухака); поля седьмой группы. История названия Кагухака такова: когда великий бог Ива занимал эту местность[233], то прибежал олень (сика китэ...) и остановился на вершине горы, а вершина горы была похожа на могильный курган (хака); поэтому село и назвали Кагухака. А позже, когда наместником [провинции Харима] стал оми Тимори, он изменил название на Кагуяма[234].

Янути; долина у горы Кату; она как будто окружена изгородью; поэтому ее и назвали Янути. /285/ Деревня Саса; в то время когда царь Хомуда объезжал [страну], он увидел обезьяну, которая ела листья бамбука саса[235]; поэтому деревню и назвали Саса.

Деревня Ацу, когда бог Ива объезжал [эту местность], то почувствовал какое-то жжение (ацуки) в груди; он развязал шнуры одежды [на груди] и боль прекратилась; поэтому деревню и назвали Ацу.

А некий человек рассказывал: в древнее время на небе были две звезды; они упали на землю и превратились в камни[236]. Сюда собралось много людей, которые обсуждали (агэцураики) это [событие]; поэтому деревню и назвали Ацу.

Гора Иимори; наложница бога Ии из уезда Утари провинции Сануюи по имени Иимориноотодзи прибыла сюда и заняла эту гору; поэтому гору и назвали Иимори.

Гора Отори; на этой горе жил большой дикий гусь (отори); поэтому ее и назвали Отори.

Село Курусу; поля пятой группы. История возникновения названия Куруоу такова: царь, пребывавший во дворце Така-иу в Нашив а, изволил пожаловать очищенный плод каштана Икэкономурадзи из рода Вакаяматобэ, который, вернувшись домой, посадил {этот] каштан (кури) в деревне; поэтому ее и назвали Курусу. Плоды этого каштана, так как с них была удалена кожура, и впоследствии были не кислые[237].

(Мэгурэру кава)[238] река Каная; когда царь Хомуда объезжал [страну], то уронил в эту реку охотничью стрелу с металлическим наконечником (каная); потому реку и назвали Каная.

Гора Аи; во времена правления царя Хомуда на этой горе росла трава курэноаи[239]; поэтому гору и назвали Аи. На горе жили птицы, название которых неизвестно. Эти птицы видны были на горе с января по апрель включительно, а после мая их не было видно. По виду они напоминали голубей, окраска их была темно-синей.

/81/ Село Косибэ (прежнее название — Микосиро); поля пятой группы. История возникновения названия Микосиро такова: царь, пребывавший во дворце Магари, в знак своего особо милостивого расположения к любимому приближенному кими Тадзимаоцу пожаловал ему родовой титул — Микосиронокими[240] и приказал построить в этой деревне казенные амбары миякэ[241]; поэтому деревню и назвали Микосиро. Впоследствии маэцугими Камицукэно, прибавив [к ней] до 30 дворов[242], дал ей новое название — Косибэ.

А некий человек рассказывал: сюда переселились (косу) [жители] из Миякэ, что в провинции Тадзима[243]; поэтому село и назвали Косибэ.

Гора Сагисуми; история названия Сагисуми следующая: в древнее время на этой горе жило много белых цапель саги[244]; поэтому гору и назвали Сагисуми.

Гора Танакура; скалы этой горы походили на подставки (тана); поэтому гору и назвали Танакура.

Гора Михаси; бот Онамути, сложив соломенные мешки, построил лестницу (хаси), а поскольку камни этой горы похожи на ступени лестницы, то гору и назвали Михаси.

Деревня Сано; дальний предок рода Вакэнокимитаматэ прежде жил в уезде Идзуми провинции Кафути, но из-за того что там были неудобные земли, он прибыл в эту местность и сказал: «Хотя эти поля (но) и узкие (саку), но все же я буду жить здесь»; поэтому деревню и назвали Сано.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература