Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

О всех перечисленных выше четырнадцати холмах рассказывают: в древнее время сын бога Онамути, [по имени] Хоакари, был весьма буйным. И бог-отец был этим опечален и возжелал покинуть его. Когда они достигли священной горы Идатэ, бог послал своего сына зачерпнуть воды и, еще до того как сын вернулся, сам отплыл, покинув его.

Вернулся с водой Хоакари и, увидев, что судно отплыло, сильно рассердился, поднял волны (нами) и ветер и послал их вдогонку за этим судном. Судно (фунэ) бога-отца не смогло двигаться дальше и в конце концов погибло[214]. Поэтому-то это место назвали холмами Фуна и Нами. Место падения кото назвали Котоками, место падения ящика (хако) назвали Хако, место падения ларчика для гребней (кусигэ) назвали Кусигэ, место падения бамбуковой веялки (ми) назвали Миката; место падения глиняного сосуда мика назвали Мика; место падения риса (инэ) назвали Инамурэ, /273/ место падения шлема (кабуто) назвали Кабуто; место падения якоря (икари) назвали Икари; место падения веревки из вистерии (фудзи) назвали Фудзи; место падения оленя (сика) назвали Сика; место падения собаки (ину) назвали Ину; место падения шелкопряда (химэко) назвали Химэдзи. А бог Онамути сказал своей жене — богине Ноцухимэ: «Я изгнал дурного сына, а на обратном пути меня встретили волны и ветер и мне пришлось очень трудно (тасинамэрарэцуру)»; по этой причине переправы и назвали Икасио и Тасинами.

Село Кая (холм Митэгура); поля четвертой группы. Название Кая возникло следующим образом: когда царь Хомуда объезжал страну, он построил здесь свое жилище и [в нем] натянул сетку от москитов (кая), поэтому село и назвали Кая. Название горы и реки одинаково с названием села.

История происхождения названия Митэгура такова: царь Хомуда по прибытии сюда сделал приношение (митэгура) местному богу, поэтому-то холм и назвали Митэгура.

Село Карамуро (поля пятой группы); название Карамуро произошло так: предок рода обито Карамуро Такара имел богатую усадьбу, где он построил опочивальню корейского типа (карамуро); поэтому село и назвали Карамуро.

Село Коти (деревня Кусаками, холм Отати); поля третьей группы. Такое название было дано потому, что здесь издавна жил род Коти.

История происхождения названия Кусаками такова: предок корейского рода Карахито-ямамура, [по имени] Наранокотинокана, получив этот участок земли, разрабатывал его, а на участке оказались кусты травы, корни которой имели сильный запах (кусакарики); поэтому деревню и назвали Кусаками.

/275/ История происхождения названия холма Отати такова: царь Хомуда, стоя (татаситэ) на этом холме, изволил осматривать страну, поэтому холм и назвали Отати.

Село Асако (река Нагаунэ); поля пятой группы. История названия села такова: когда царь Хомуда выехал из Тадзима для осмотра страны, то в дороге ему не было преподнесено головное украшение (микагэ)[215]; потому-то это место и назвали Кагэяма, а наместник провинции [Харима] Тоёосивакэ был лишен своего звания. По заступничеству наместника провинции Тадзима [по имени] Аконэ этот проступок был прощен. [Наместник провинции Харима] в качестве выкупа преподнес царю 20 тысяч сиро соляных полей[216], и ему было возвращено звание. Для работы на этих полях сюда прибыли люди Асако из провинции Тадзима и поселились здесь; поэтому село и назвали Асако. (Прежнее название было Асакобэ, но впоследствии, когда названия сел стали писать двумя иероглифами[217], это название изменили на Асако.)

В основных записях так сказано[218]: Аконэ женился на женщине из села Ахо и скончался в этом селе, где ему была сооружена могила, в которой он был погребен. Впоследствии его останки были перенесены на его родину.

История происхождения названия реки Нагаунэ такова: в древние времена в этой реке росла водоросль макомо[219]. Однажды сюда пришел человек из деревни Нагаунэ уезда Камо и нарезал водоросли. Тогда здешние жители из рода мурадзи Исицукури напали на этого человека и хотели его захватить. Во время схватки человек был убит, а его труп брошен в реку; потому-то реку и назвали Нагаунэ.

Село Хирано (деревня Сиракуни и холм Хако); название Хирано [произошло следующим образом]: в древности было небольшое поле (оно), потому село и назвали Хирано[220].

История происхождения названия Сиракуни такова: в древности, когда люди из страны Сираги[221] приехали в Японию, они остались жить в этой деревне; поэтому [ее] и назвали Сиракуни (таково же происхождение и названия горы).

/277/ История происхождения названия холма Хако такова: бог Онамутисукунахико по договоренности встретился с богиней Химэдзиока[222], и тогда богиня приготовила на этом холме угощение и [поставила] сундук (хако) с утварью; потому-то [холм] и назвали Хако.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература