Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

На землях этого села есть гора, называемая Ихо. Царица Окинагатарасихимэ задумала похоронить останки Тарасинакацухико и, взяв с собой старшего мастера каменных дел мурадзи Оку[197], поехала за камнем в Хавака, что в провинции Сануки. Когда она возвратилась, место для усыпальницы (миихо) еще не было определено. Тогда-то Оку и обнаружил эту гору, которой дали название Михо. Западнее горы есть равнина, называемая Икэ. На этой равнине есть маленькое озеро (икэ), поэтому [равнине] и дали такое название. Южнее этой равнины есть большой обработанный камень, по форме похожий на дом. Длина его 2 цуэ, ширина 1 цуэ 5 сака, примерно такова же высота. Этот камень называют Оиси[198]. Рассказывая, передают, что во времена правления Сётоконоогими[199] этот камень обработал Югэноомурадзи[200].

/267/ Село Муцуги (поля пятой группы); история происхождения названия Муцуги уже изложена выше. У этого села расположена равнина, на которой под соснами растут грибы аматакэ; цветом они похожи на цветы намоми, а формой — на грибы угуисутакэ. Они появляются в первой декаде десятой луны и исчезают в последней декаде той же луны. Они очень вкусны.

Село Якэ (поля четвертой группы); история происхождения названия Якэ такова: царь Отарасихико построил в этом селе свой амбар (миякэ); поэтому село и называют Якэ.

На землях этого села есть гора, которую называют Масугата. [На ней] из камня делали мерки масу и кадки окэ[201], поэтому гору и назвали Масугата. Есть каменный мост[202]. Рассказывают, что в древние времена этот мост достигал небес и много (ясо) людей ходили по нему, поднимаясь [на небо] и спускаясь оттуда; поэтому мост и назвали Ясо.

Село Камуки (прежнее название Камэоти); поля четвертой группы. История происхождения названия Камэоти: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива, предок рода лучников Кисакибэ, [по имени] Осаданокумати, привязав к крупу лошади кувшин из-под сакэ, искал место для жилища, и этот кувшин упал (камэ отики) здесь; поэтому село и назвали Камэоти[203]. Есть также гора Сака. Во времена царя Отарасихико там вдруг забил из земли источник сакэ[204], потому гору и назвали Сака. Когда крестьяне пили из него, то пьянели, ссорились и дрались, поэтому источник засыпали землей. Впоследствии, в год лошади[205], один человек снова раскопал источник, и сейчас еще вода в нем имеет привкус сакэ.

В море, южнее уезда, есть остров, который называют Набицума. Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такаанахо, что в Сига, родоначальник рода оми Ванибэ, [по имени] Хиконамути, был послан царем устанавливать границы провинций[206]. /269/ И тогда вышли почтительно его встречать[207] два человека — Кибихико и Кибихимэ. И здесь Хиконамути, овладев Кибихимэ, породил дитя, названное Инаминовакиирацумэ. Эта девушка была необыкновенной красоты. И царь Отарасихико, возжелав встретиться с ней, как с женой, отправился в путешествие из столицы[208]. Вакиирацумэ, услышав об этом, переплыла на упомянутый остров и там спряталась. Поэтому остров и назвали Набицума[209].

УЕЗД СИКАМА

История происхождения названия Сикама такова: царь Омимацухико построил здесь себе временное жилище, и когда он находился в нем, то где-то закричал огромный олень. Тогда царь произнес: «А ведь кричит олень (сика наку ка-мо)», — так он оказал; поэтому уезд и назвали Сикама[210].

Село Аябэ (поля четвертой группы); это село получило такое название потому, что туда прибыли из провинции Сануки и жили там аяхито[211].

Село Суго (поля четвертой группы); село названо так потому, что там есть равнина, поросшая осокой суга.

Село Масаки (ноля четвертой группы); происхождение названия Масаки таково: царь Хомуда объезжал страну и, прибыв сюда, изволил изречь: «Когда смотришь на эти две горы, то они очень напоминают татуированные глаза человека[212] (мэо сакисагэтару)», — так он сказал; поэтому село и назвали Масаки.

Село Ага (поля четвертой группы); село названо так потому, что /271/ в нем пребывают бог Агахико и богиня Агахимэ — дети великого бога Ива. Именем богов [Ага] и названо село.

Село Ива[бэ] (холмы: Фуна, Нами, Кото, Хако, Кусигэ Ми, Мика, Ина, Кабуто, Икари, Фудзи, Сика, Ину, Химэдзи); поля четвертой группы. История происхождения названия Ивабэ такова: одна семья из рода кими Ива прибыла сюда из уезда Сисава и осталась здесь жить; поэтому село и назвали Ивабэ.

История происхождения названия холма Тэгари такова. Сюда прибыло высшее существо из близлежащей провинции и руками рвало здесь траву (тэ мотэ каритэ) и плело из нее циновки сугомо; поэтому холм и назвали Тэгари. Один человек рассказывал: когда сюда впервые приехали корейцы (карахито), то здесь не знали серпа и рис рвали руками (тэ... карики); поэтому село и назвали Тэгари[213].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература