В Хитати-фудоки
записано: «В древнее время старший брат и младшая сестра в один и тот же день готовили поливное поле к посадке риса. Они договорились: «Тот, кто сегодня отстанет в посадке риса, /456/ тот навлечет на себя гнев бога Ифукибэ»[164]. [Получилось так, что] младшая сестра отстала в посадке риса. И тогда загремел гром и насмерть поразил младшую сестру. Старший брат сильно опечалился. Он проникся ненавистью и собрался убить [своего] врага, но он не знал, где этот бог находится. В это время прилетела фазаниха и села ему на плечо. Брат взял конопляную нить и привязал ее к хвосту фазанихи. Она полетела и опустилась на холм Ифукибэ. Следуя за этой нитью, [брат] пришел к каменной пещере, где отдыхал бог грома. Выхватив большой меч, [брат] хотел зарубить бога грома, но тот, дрожа от страха, запросил пощады: «Если ты простишь меня, то я буду подчиняться тебе и в течение последующей сотни лет твои потомки не потерпят никакого вреда от грома», — так он сказал. [Брат] простил и не убил его. Возблагодарив фазана за помощь, [брат] дал клятву: «Никогда я не забуду твоего добродетельного поступка. И если я нарушу [свою клятву], то пусть болезни падут на мою голову и пусть я буду несчастлив всю жизнь», — так он поклялся. Поэтому-то крестьяне той местности и до сего времени не едят фазанов.Выше говорится о том, как к хвосту фазана была привязана конопляная нить хэсо
(по-местному — хэ-со)[165]».(Из Тирибукуро
, т. 8)КАХИЯ
[166]Бонза Торэн[167]
пишет: Говорят, что в Хитати-фудоки записано: «Мелкое и широкое [место] называют "болото" (сава), а глубокое и узкое [место] называют "ущелье" (кахия)», — но [я] этого Фудоки не видел и поэтому [в достоверности цитаты] сомневаюсь[168].(Из Сютюсё
, т. 1)ПРУД НУМАО
[169]/457
/ Пятый день одиннадцатой луны первого года Когэн[170]. Посещение храма Касима. Обходя дворец и помолясь в храме Нумао, [увидел] около храма пруд Нумао. Вид у него величественный. Он образовался из воды, которая в эру богов набежала сюда с неба. В пруду растут лотосы. Кто поест их, тот не состарится и не умрет[171]. Так говорится в Фудоки, но так было в древнее время, а сейчас этого нет.(Из Фубокусю
, т. 23)Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались[172]
в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Хитати-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте.Пять следующих фрагментов находились в качестве цитат в Манъёсю тюсяку
: «Происхождение названия провинции», «Гора Цукуба», «Песня Ирацуко из Самута», «Нагарэуми», «Название уезда Така»; два фрагмента: «Почва провинции Хитати», «Ирацумз из Мацубара» — в Сяку-нихонги; один, фрагмент — «Холм Окуси» — в Тирибукуро[173].ХАРИМА-ФУДОКИ
/
259/ УЕЗД КАКО[174]...и, посмотрев во все стороны[175]
, царь изрек: «В этой стране очень широко раскинулись холмы и равнины. Когда я смотрю на эти холмы, они напоминают мне оленей (како)[176]», — так он соизволил сказать; поэтому уезд и назвали Како.Во время царской охоты один олень, убегая, взобрался на холм и заревел. Он кричал «хи
, хи»; поэтому холм и назвали Хиока (там пребывает сын бога Омицуба [по имени] Ивацухико).На этом холме есть могила Хирэхака[177]
. История возникновения названия Хирэхака такова: в древнее время царь Отарасихико хотел взять в супруги княжну Инаминовакиирацумэ, и тогда он к верхней перевязи своего длинного меча[178] привесил большую священную яшму магатама[179], а к нижней перевязи меча повесил священное зеркало[180]. Своим сватом он избрал Окинага (его другое имя — Исидзи) — прародителя рода Яманоатаи из уезда Камо.Когда царь отправился из своей столицы для сватовства, то по дороге он прибыл к переправе Такасэ в провинции Цу и пожелал переправиться через реку. Перевозчик, житель провинции Ки, [по имени] Отама, сказал: «Я не ваш слуга». А царь изволил сказать: «Ты (аги
) прав, но все же перевези меня», — так он сказал. Перевозчик ответил: «Ну уж если ты хочешь переправиться, то плати за проезд».Царь, сняв свое головное украшение отокадзура
[181], которое он надел в дорогу, бросил его в лодку, и вся лодка наполнилась сиянием от кадзура. Перевозчик, получив плату, переправил царя через реку. Поэтому переправу и называют Аги.Наконец [царь] прибыл в Касихадэномии[182]
, что в уезде Акаси, где и принял пищу; поэтому [местность] и назвали Касихадэномии. Услышав о его приезде, княжна Инаминовакиирацумэ испугалась, убежала и спряталась на острове Набицума[183].