Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

В Хитати-фудоки записано: «В древнее время старший брат и младшая сестра в один и тот же день готовили поливное поле к посадке риса. Они договорились: «Тот, кто сегодня отстанет в посадке риса, /456/ тот навлечет на себя гнев бога Ифукибэ»[164]. [Получилось так, что] младшая сестра отстала в посадке риса. И тогда загремел гром и насмерть поразил младшую сестру. Старший брат сильно опечалился. Он проникся ненавистью и собрался убить [своего] врага, но он не знал, где этот бог находится. В это время прилетела фазаниха и села ему на плечо. Брат взял конопляную нить и привязал ее к хвосту фазанихи. Она полетела и опустилась на холм Ифукибэ. Следуя за этой нитью, [брат] пришел к каменной пещере, где отдыхал бог грома. Выхватив большой меч, [брат] хотел зарубить бога грома, но тот, дрожа от страха, запросил пощады: «Если ты простишь меня, то я буду подчиняться тебе и в течение последующей сотни лет твои потомки не потерпят никакого вреда от грома», — так он сказал. [Брат] простил и не убил его. Возблагодарив фазана за помощь, [брат] дал клятву: «Никогда я не забуду твоего добродетельного поступка. И если я нарушу [свою клятву], то пусть болезни падут на мою голову и пусть я буду несчастлив всю жизнь», — так он поклялся. Поэтому-то крестьяне той местности и до сего времени не едят фазанов.

Выше говорится о том, как к хвосту фазана была привязана конопляная нить хэсо (по-местному — хэ-со)[165]».

(Из Тирибукуро, т. 8)

КАХИЯ[166]

Бонза Торэн[167] пишет: Говорят, что в Хитати-фудоки записано: «Мелкое и широкое [место] называют "болото" (сава), а глубокое и узкое [место] называют "ущелье" (кахия)», — но [я] этого Фудоки не видел и поэтому [в достоверности цитаты] сомневаюсь[168].

(Из Сютюсё, т. 1)

ПРУД НУМАО[169]

/457/ Пятый день одиннадцатой луны первого года Когэн[170]. Посещение храма Касима. Обходя дворец и помолясь в храме Нумао, [увидел] около храма пруд Нумао. Вид у него величественный. Он образовался из воды, которая в эру богов набежала сюда с неба. В пруду растут лотосы. Кто поест их, тот не состарится и не умрет[171]. Так говорится в Фудоки, но так было в древнее время, а сейчас этого нет.

(Из Фубокусю, т. 23)

Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались[172] в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Хитати-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте.

Пять следующих фрагментов находились в качестве цитат в Манъёсю тюсяку: «Происхождение названия провинции», «Гора Цукуба», «Песня Ирацуко из Самута», «Нагарэуми», «Название уезда Така»; два фрагмента: «Почва провинции Хитати», «Ирацумз из Мацубара» — в Сяку-нихонги; один, фрагмент — «Холм Окуси» — в Тирибукуро[173].

ХАРИМА-ФУДОКИ

/259/ УЕЗД КАКО[174]

...и, посмотрев во все стороны[175], царь изрек: «В этой стране очень широко раскинулись холмы и равнины. Когда я смотрю на эти холмы, они напоминают мне оленей (како)[176]», — так он соизволил сказать; поэтому уезд и назвали Како.

Во время царской охоты один олень, убегая, взобрался на холм и заревел. Он кричал «хи, хи»; поэтому холм и назвали Хиока (там пребывает сын бога Омицуба [по имени] Ивацухико).

На этом холме есть могила Хирэхака[177]. История возникновения названия Хирэхака такова: в древнее время царь Отарасихико хотел взять в супруги княжну Инаминовакиирацумэ, и тогда он к верхней перевязи своего длинного меча[178] привесил большую священную яшму магатама[179], а к нижней перевязи меча повесил священное зеркало[180]. Своим сватом он избрал Окинага (его другое имя — Исидзи) — прародителя рода Яманоатаи из уезда Камо.

Когда царь отправился из своей столицы для сватовства, то по дороге он прибыл к переправе Такасэ в провинции Цу и пожелал переправиться через реку. Перевозчик, житель провинции Ки, [по имени] Отама, сказал: «Я не ваш слуга». А царь изволил сказать: «Ты (аги) прав, но все же перевези меня», — так он сказал. Перевозчик ответил: «Ну уж если ты хочешь переправиться, то плати за проезд».

Царь, сняв свое головное украшение отокадзура[181], которое он надел в дорогу, бросил его в лодку, и вся лодка наполнилась сиянием от кадзура. Перевозчик, получив плату, переправил царя через реку. Поэтому переправу и называют Аги.

Наконец [царь] прибыл в Касихадэномии[182], что в уезде Акаси, где и принял пищу; поэтому [местность] и назвали Касихадэномии. Услышав о его приезде, княжна Инаминовакиирацумэ испугалась, убежала и спряталась на острове Набицума[183].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература