Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Такара; см. Карамуронообитонотакара.

Такамуконооми; оми Такамуко; по Хитати-фудоки, он был придворным царя Амэёродзутоёхи (Котоку, 645-654) и наместником области Адзума. В Нихонги под 10-м годом Тэмму (681 г.) сказано, что Такамуконооми[маро] получил повышение в звании (NAS, II, стр. 353). Таким образом, подтверждается, что это было реальное историческое лицо.

Такамукономаэцугими. см. также Такамуконооми.

Такэивао; видимо, это сокращение от Такэивасики (см.).

Такэивасики; один из сыновей бога Ива.

Такэкасима; по Хитати-фудоки, он был придворным царя Мимаки (Судзин; 97-30 гг. до н. э.). По Кодзики, Такэкасима был сыном царя Дзимму.

Такэкоро; по Хитати-фудоки, он был одним из предков рода наместника провинции Убараки (ФАК, стр. 47).

Мацуока С. со ссылкой на Кодзики пишет, что Такэкоро был наместником провинции Иваки во II в. н. э. Он считает, что слово такэкоро состоит из двух морфем: такэ «смелый», кори «великан» (НКД, стр. 772); мы же полагаем, что такэ «бамбук»; коро «колчан», а такэкоро «человек с бамбуковым колчаном».

Такэмисахи; наместник древней провинции Така (со второй половины VII в. уезд Така провинции Хитати) в правление царя Вакатарасихико (Сэйму; 131-191). По Хитати-фудоки, он происходил из рода Идзумонооми (ФАК, стр. 89).

Такэокуми; придворный легендарного царя Мимаки и предок рода Хинокими.

Такэохирокуниоситатэ (Сэнка, 536-539); обычный титул: «сумэрамикото, управляющий Поднебесной из дворца Ихорино, что в Хинокума». Это имя записано в сказании о происхождении названия переправы Кагами в уезде Мацура провинции Хидзэн.

Такэрубэноокоро; Окоро из рода Такэрубэ (т. е. бэ Такэру); житель уезда Намэката провинции Хитати; в Хитати-фудоки говорится, что он жил во время правления царя Тэмму (673-686). Род бэ Такэру был основан, по легенде, в честь Яматотакэру.

Такэцумима; житель деревни Такэ уезда Соноки провинции Хидзэн.

Мацуока С. приводит следующую этимологию этого антропонима: такэ («бамбук») название деревни, цу — суффикс родительного падежа, мима «уважаемое лицо» (мима < мими; ми — префикс вежливости, почтения и ми «лицо»); таким образом, все имя, по его мнению, может значить «уважаемое лицо из деревни Такэ»; отсюда он выводит заключение, что Такэцумима был старостой деревни Такэ (НКД, стр. 775).

Акимото К полагает, что это был цутикумо (ФАК, стр. 407). Очевидно, это был человек неяпонского племени. И хотя Хаякицухимэ назвала его своим младшим братом — вага ото (см. перевод), это нужно понимать не прямо, а в том смысле, что он был человеком ниже ее по своему положению.

Что касается этимологии Такэцумима, то версия Мацуока С. вряд ли верна, хотя бы потому, что в Фудоки цутикумо наделены японцами презрительными прозвищами, а не почтительными именами.

Тамаёрихимэ; богиня; ей посвящен храм Такано на земле села Икухабэ в уезде Камудзаки провинции Харима.

Таматарасихико; один из сыновей бога Ива.

Таматарасихикобинао; возможно, что это более полное имя бога Таматарасихико.

Таматарасихимэ; одна из дочерей бога Ива.

Таматарасихимэтоёинамэ; возможно, что это более полное имя богини Таматарасихимэ.

Тамацухимэ; одна из жен бога Ива; Акимото К. пишет, что ее другое имя — Саёцухима (ФАК, стр. 309, прим. 15), но вряд ли это верно; женское имя Тама неоднократно встречается в Фудоки, например в описании уезда Нита провинции Идзумо (ФАК, стр. 231) и др.

Тамацухимэ досл. значит «божественная дева-жрица». Это, очевидно, является отзвуком матриархата, когда старейшина рода была и жрицей рода.

Тамо; см. Харанотамо.

Таму; см. Адзуминомурадзитаму.

Танаканомаэцугими; маэцугими Танака, наместник провинции Харима; время его пребывания на этом посту не установлено.

Таниватомэ; женщина — старейшина какого-то влиятельного рода в провинции Таниха (Танива, Тамба); томэ «старая женщина», «старейшина рода»; это также может служить одним из подтверждений существования матриархата в Японии.

Таномурагими; вероятно, это был один из деревенских старост (старейшин) в провинции Харима, но название деревни не приведено; а сказании говорится, что он жил при царе Хомуда.

Тарасинакацухико; царь (Тюай, 192-200).

Таримими; возможно, старейшина цутикумо, живших на о-ве Отика, относившемся к уезду Мацура провинции Хидзэн.

Таримими «вислоухий» (от тари > тару «висеть», «свешиваться»; мими «ухо»).

Тасирага; царица; по сказанию в Харима-фудоки, она была матерью царевичей Окэ и Окэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература