Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

/43/ Девушка, сказавшая мне:«Встретимся на горе Цукуба»,Выслушав чье-то [брачное] предложение,Наверно, развлекаласьНа священной горе[И со мной не встретилась].[А я], находясь [один]В шалаше на горе Цукуба,Хочу, чтобы ночь,Которую я проведу без возлюбленной,Скорее прошла[41].

Песен, которые там поются, так много, что всех их не приведешь. Местная поговорка гласит: «Девушка, которая не получила брачного подарка во время игрищ на горе Цукуба, не считается [стоящей] девушкой».

В 10 сато на запад от уездного управления[42] есть озеро Тоба. Длина его 2900 аси, ширина — 1500 аси.

На восток от него — уезд Цукуба, на юг — река Кэну, на запад и север — уезд Ниибари, на северо-восток — уезд Сиракабэ.

УЕЗД СИДА[43]

(На востоке залив Сида, на юге — залив Э, на западе — река Кэну, на севере — уезд Коти[44].)

В 10 сато на север от уездного управления[45] есть колодец, Усуи.

Старики рассказывают: когда царь Отарасихико прибыл во временный храм Укисима, то там не оказалось питьевой воды. Тогда царь приказал рыть колодец на том месте, которое указал прорицатель. И сейчас этот колодец находится в деревне Огури, на запад от него есть село Такаку.

Старики рассказывают: при сотворении мира, когда еще шумно разговаривали травы и деревья, бог, сошедший с неба, носил имя — великий бог Фуцуно. Он отправился в поездку по стране Асихаранонакацу /45/ и усмирил множество злых божеств гор и рек.

Великий бог, завершив покорение, в сердце своем решил вернуться на небо.

Тогда он снял все доспехи и оружие (местные жители говорят ицуно, а не ицу): кольчугу, щит, копье, меч, а также яшму, находившуюся при нем, и все это оставил в той местности. Затем он воссел на белое облако и возвратился на небо.

(Далее опущено)

Местная поговорка гласит: «Мясо оленя болотистых равнин плохое на вкус и обладает неприятным запахом, оно хуже мяса оленя, добытого в горах». Большая охота [на границе] обеих провинций (Хитати и Симоцуфуса) не прекращается.

На запад от этого села[46] находится храм Иина. Это храм бога Иина, обитавшего на горе Цукуба.

Есть залив Э. Там был почтовый двор[47] на основном тракте Тбкайдо при въезде я а участок тракта провинции Хитати. Когда чиновник хаюмадзукаи[48] собирался въехать в провинцию, то он сначала омывал рот и руки, обратившись на восток, совершал молитву великому богу Касима и только тогда мог въехать в провинцию.

(Далее опущено)

Старики рассказывают: Яматотакэру, путешествуя вдоль берега моря, достиг проезжей части берега. В это время вблизи морского берега (хама) сушилось много морокой капусты (по-местному называется нори[49]). Поэтому-то деревню и назвали Норихама.

(Далее опущено)

Восточнее села Норихама есть село Укисима (длина [острова] — 2000 аси, ширина — 400 аси). Село со всех сторон окружено водой. Горы и равнины [на острове] чередуются. В селе 15 домов и только 7-8 токоро[50] полей. Крестьяне этого села заняты промыслом соли. В деревне девять храмов[51]. Поэтому крестьяне и в словах и в делах воздержаны.

(Далее опущено)

/47/ УЕЗД УБАРАКИ[52]

(На востоке граничит с уездом Касима, на юге-с заливом Сага, на западе — с горой Цукуба, на севере — с уездом Нака.)

Старики рассказывают: в древние времена жили горные саэки и равнинные саэки, называемые кудзу (по-местному — цутикумо или яцукахаги[53]). Они повсеместно рыли в земле пещеры и жили обычно в них. Когда к ним приближались чужие люди, то саэки скрывались в пещерах. Когда же чужие люди уходили, то они выходили наружу и веселились. У них был характер волка и душа совы; они тайно высматривали и грабили; не подходили близко на зов и не поддавались уговорам. Их привычки и нравы отличались [от японских].

Однажды, когда князю Куросака из рода Онооми стало известно, что саэки вышли из своих пещер на игры, он приказал натаскать к пещерам терновник (убара) и послал конных воинов преследовать саэки. Тогда эти саэки, как обычно, быстро кинулись к своим пещерам, напоролись на терновник, многие сильно поранились и умерли, а остальные рассеялись. Поэтому-то местности и дали название Убара.

(Местность, называвшаяся Убаракинокори, сейчас находится в западной части уезда Нака. В старое же время уездное управление [Убараки] находилось на территории уезда Убараки. Местная поговорка гласит: «Страна Убараки, погружающаяся в воду»[54].)

Некий человек рассказывал: горные саэки и равнинные саэки становились главарями разбойников. Возглавляя свои шайки, они шли неправедными путями, многих грабили и убивали.

Тогда князь Куросака, намереваясь уничтожить этих разбойников, соорудил изгородь из терновника (убара). Поэтому местность и назвали Убараки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература