В переводе японские слова (топонимы, антропонимы, названия некоторых предметов и т. д.) записаны русской практической транскрипцией Поливанова-Конрада.
Антропонимы написаны слитно, без выделения отдельных компонентов, например Окинагатарасихимэ, Тарасинакацухико и т. д., хотя в приведенных именах можно выделить: ...химэ
— «знатная молодая женщина», «царица» и ...хико — «знатный молодой мужчина», «царь».В географических названиях номенклатурные термины (сато
— «село», мура — «деревня», яма — «гора», ока — «холм», кава — «река», ура — «залив», «бухта» и т. д.) отделены от топонимов и приводятся в переводе на русский язык. Исключения были сделаны лишь в случаях невозможности отделения номенклатурного термина от основы древнего топонима без нарушения его структуры. Например, слово Касумигаура переведено как «залив Касумигаура», хотя в русском переводе получается повтор: ура тоже значит «залив»; но отделить его в данном случае было невозможно, так как термин ура присоединен к основе не непосредственно, а при помощи суффикса родительного падежа га: Касуми + га. Номенклатурный термин не отделяется от основы также и в том случае, когда он входит в топоним, уже не характеризуемый данным термином, например «село Кагуяма» (уезд Иибо провинции варима), где яма значит «гора»; «гора Камакава» (уезд Сака провинции Хидзэн), где кава в Камакава значит «река» и т. п.В тексте встречается смешение или взаимозаменяемость ряда терминов. Так, один и тот же топоним может быть назван горой (яма
), холмом (ока) или пиком (минэ); то же можно отметить и в отношении терминов «село» (сато) — «деревня» (мура). Мы полагаем, что смешение терминов сато и мура может быть объяснено следующим: стройная административная система в древней Японии была создана реформами Тайка, и с того времени термин сато применялся в отношении низовой административной единицы (село — уезд — провинция), которая включала неопределенное число деревень (мура) со строго установленным числом дворов — пятьдесят.Обычно центром села являлась самая крупная деревня, название которой часто переносилось на название села. Поскольку в фудоки
описание ограничивалось только селом (сато), то упоминание о деревнях (мура) может также значить, что в фудоки включены сведения, относящиеся к дореформенному периоду VII в.При переводе мы не считали возможным вносить какие-либо уточнения в текст, поэтому употребление терминов в переводе полностью соответствует употреблению их в японском оригинале.
Фудоки
не переводились на европейские языки, за исключением нескольких легенд, опубликованных в книге К. Флоренца «Японская мифология»[13], и изданного нами русского перевода Идзумо-фудоки (см. выше, прим. 2). Между тем этот памятник содержит богатый материал по истории, экономике, исторической географии, этнографии, фольклору и языку древней Японии. В Фудоки часто записаны сведения, отсутствующие в Кодзики и Нихонги. Публикация перевода — это лишь первый шаг в изучении памятника.К
. А. ПоповХИТАТИ-ФУДОКИ
/
35/ ДОКЛАД НАМЕСТНИКА ПРОВИНЦИИ ХИТАТИ[14][ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОВИНЦИИ]
Почтительно сообщаю о древних сказаниях, которые передают старики[15]
.Когда спросили стариков о древних событиях в провинции [Хитати] и в уездах, то они, рассказывая, отвечали, что в древние времена все агата
[16] на восток от гор Асигара, что в провинции Сагами, назывались Адзуманокуни.В то время [еще] не существовало [провинции] Хитати, а были провинции: Ниибари, Цукуба, Убараки, Нака, Кудзи и Така, куда и были посланы мияцуко
и вакэ[17], которые управляли ими.В последующие времена царь, который правил Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки в Нанива[18]
, назначил Такамуконооми и Накатоминохатариданомурадзи главными наместниками[19] земель, [лежащих] на восток от гор [Асигара].Тогда-то область Адзума была разделена на восемь провинций и Хитати была одной из них.
Происхождение названия [Хитати] следующее: на пути туда не было морских переправ[20]
, границы провинций и уездов проходили по долинам горных рек, т. е. была прямая дорога (хитамити), откуда и получилось такое название [Хитати][21].А один человек рассказывал: Яматотакэру проводил карательную экспедицию против варваров эмиси, [что живут в] Адзума. Когда он приехал в агата
Ниибари, он послал вперед Хинарасу, наместника провинции, и приказал ему вырыть новый колодец. Вода в этом источнике была удивительно чистой и прозрачной. Тогда Яматотакэру остановил носилки и похвалил эту воду. Когда же он омыл в ней руки, то рукава его кимоно опустились в источник и намокли. Так как [царевич] замочил [хитасу] рукава, то провинцию и назвали [Хитати].Об этом и гласит местная поговорка: «Когда на горе Цукуба висят черные тучи, то [идет дождь]; как рукава кимоно мокры, так и наша провинция мокра (хитати
)»[22].