Что касается самой провинции Хитати, то границы ее широки, земли обширны, пашни плодородны, целина тучна и годна для разработки.
В море и в горах много хорошей добычи. Люди живут мирно, и каждая семья — с достатком.
/
Это — кладовая, богатая продуктами моря и земли. То, что люди в древности называли «вечно процветающей страной», видимо, и есть эта земля.
Здесь везде рисовые поля, но хороших полей мало, а средних много[24]
. Слышны жалобы на то, что в годы, когда много дождей, рис хорошо не вызревает. В годы же, когда много солнца, злаки обильны и все радуются.(Не сокращено)[25]
[26].УЕЗД НИИБАРИ
[27](На востоке — большие горы[28]
, являющиеся границей с уездом Нака; на юге — уезд Сиракабэ, на западе — река Кэну; на севере этого уезда горы Хада образуют границу двух провинций Симоцукэ и Хитати.)Старики рассказывают: в древности, когда правил царь Мимаки[29]
, он послал Хинарасу — отца наместника провинции Ниибари — на подавление бесчинствующих разбойников эбису в Адзума.Этот человек поехал туда и когда рыл колодец (Находится сейчас в селе Ниибари, иногда там устраиваются празднования), то из него потекла чистая вода[30]
. Из-за того что был вырыт новый (Местная поговорка гласит: «Чиста прозрачная вода в нашей провинции Ниибари».
(Далее опущено)
В 50
Старики рассказывают: /
В местной пеоне поется:
УЕЗД ЦУКУБА
[34](На востоке — уезд Убараки, на юге — уезд Коти, на западе — река Кэну, на севере — гора Цукуба.)
Старики рассказывают:
(Далее опущено)
Старики рассказывают: в древности бог-прародитель объезжал горы — обиталища богов. Когда он достиг горы Фудзи в провинции Суруга, наступил вечер, и он стал просить ночлега. Тогда бог горы Фудзи ответил: «[Сейчас] у нас праздник нового урожая[36]
, и мы не хотим, чтобы был кто-либо посторонний. Сегодня мы не можем приютить вас».Бог-прародитель заплакал от досады и [начал] браниться [и проклинать]: «Я — твой отец. Почему ты не хочешь дать мне ночлега? Пусть же гора, где ты живешь, будет безлюдной, пусть зимой и летом идет снег, садится иней и всегда будет холодно, пусть сюда не поднимаются люди и никто не приносит тебе пищи».
Затем он поднялся на гору Цукуба /
Бог-прародитель возрадовался и запел: «Мои милые дети! Пусть ваш храм будет прекрасным, и [я желаю], чтобы так было вечно, как небо и земля, как солнце и луна, чтобы люди, собравшись, веселились, чтобы еды и питья было много, чтобы веселье не прекращалось века и чтобы день ото дня все процветало. Пусть всегда [у вас] будет радость»[37]
.Поэтому на горе Фудзи всегда идет снег и подняться на нее невозможно, а на горе Цукуба собирается много людей. Они поют и пляшут, едят и пьют, и это не прекращается и до сих пор[38]
.(Далее опущено)
Вершина горы Цукуба поднимается выше облаков, ее западный пик крут и высок. Его называют богом Оноками, он не разрешает людям взбираться [на него]. Восточный же пик [горы] окружен скалами со всех четырех сторон, но есть дорога, хотя и очень крутая, для подъема и спуска[39]
.Около вершины из горы течет родник, не переставая ни летом, ни зимой. Молодые мужчины и женщины провинций, что восточнее гор Асигара, весной, когда распускаются цветы вишни, и осенью, когда краснеют листья кленов, во множестве собираются, приносят еду и питье, едут на лошадях, идут пешком на гору и [там] радостно веселятся[40]
. В песнях говорится: