Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Что касается самой провинции Хитати, то границы ее широки, земли обширны, пашни плодородны, целина тучна и годна для разработки.

В море и в горах много хорошей добычи. Люди живут мирно, и каждая семья — с достатком.

/37/ Если каждый мужчина усердно трудится в поле, а каждая женщина занимается ткачеством, то они быстро приобретают достаток и, естественно, могут избежать нищеты. А для того чтобы добывать соль и рыбу, слева есть горы, а справа — море[23]. Для того чтобы досадить тутовицу и посеять коноплю, позади есть горные поля, а впереди — равнина.

Это — кладовая, богатая продуктами моря и земли. То, что люди в древности называли «вечно процветающей страной», видимо, и есть эта земля.

Здесь везде рисовые поля, но хороших полей мало, а средних много[24]. Слышны жалобы на то, что в годы, когда много дождей, рис хорошо не вызревает. В годы же, когда много солнца, злаки обильны и все радуются.

(Не сокращено)[25][26].

УЕЗД НИИБАРИ[27]

(На востоке — большие горы[28], являющиеся границей с уездом Нака; на юге — уезд Сиракабэ, на западе — река Кэну; на севере этого уезда горы Хада образуют границу двух провинций Симоцукэ и Хитати.)

Старики рассказывают: в древности, когда правил царь Мимаки[29], он послал Хинарасу — отца наместника провинции Ниибари — на подавление бесчинствующих разбойников эбису в Адзума.

Этот человек поехал туда и когда рыл колодец (Находится сейчас в селе Ниибари, иногда там устраиваются празднования), то из него потекла чистая вода[30]. Из-за того что был вырыт новый (ниибари) колодец, уезд и получил название [Ниибари]. Это название с тех пор и до настоящего времени не изменялось.

Местная поговорка гласит: «Чиста прозрачная вода в нашей провинции Ниибари».

(Далее опущено)

В 50 сато на восток от уездного управления[31] есть деревня Касама. На дороге, ведущей к ней, стоят горы, которые называются Асихо.

Старики рассказывают: /39/ в старину жил горный разбойник Абураокимэ[32]. И сейчас в священной роще сохранилась, каменная могила [разбойника].

В местной пеоне поется:

Если пойдут сплетни [о нашей любви],То в каменном склепеГоры ХацусэСокроемся [вместе].[Так] не тоскуй, моя любимая![33]

УЕЗД ЦУКУБА[34]

(На востоке — уезд Убараки, на юге — уезд Коти, на западе — река Кэну, на севере — гора Цукуба.)

Старики рассказывают: агата Цукуба в старину назывался провинцией Ки. Наместником провинции Ки царь Мимаки назначил Цукуба из рода Унэмэнооми. Тогда Цукуба сказал: «Даю провинции свое имя и хочу, чтобы оно осталось в грядущих поколениях», то есть он сказал, что название изменяется и провинция будет впредь называться «Цукуба». Местная поговорка гласит: «Провинция Цукуба [похожа на] колобок дорожного риса»[35].

(Далее опущено)

Старики рассказывают: в древности бог-прародитель объезжал горы — обиталища богов. Когда он достиг горы Фудзи в провинции Суруга, наступил вечер, и он стал просить ночлега. Тогда бог горы Фудзи ответил: «[Сейчас] у нас праздник нового урожая[36], и мы не хотим, чтобы был кто-либо посторонний. Сегодня мы не можем приютить вас».

Бог-прародитель заплакал от досады и [начал] браниться [и проклинать]: «Я — твой отец. Почему ты не хочешь дать мне ночлега? Пусть же гора, где ты живешь, будет безлюдной, пусть зимой и летом идет снег, садится иней и всегда будет холодно, пусть сюда не поднимаются люди и никто не приносит тебе пищи».

Затем он поднялся на гору Цукуба /41/ и опять попросил ночлега. Бог горы Цукуба на это ответил: «Хотя сегодня мы и вкушаем новое зерно, но мы не можем не уважить вашей просьбы». Он принес кушанья и почтительно подал их [богу].

Бог-прародитель возрадовался и запел: «Мои милые дети! Пусть ваш храм будет прекрасным, и [я желаю], чтобы так было вечно, как небо и земля, как солнце и луна, чтобы люди, собравшись, веселились, чтобы еды и питья было много, чтобы веселье не прекращалось века и чтобы день ото дня все процветало. Пусть всегда [у вас] будет радость»[37].

Поэтому на горе Фудзи всегда идет снег и подняться на нее невозможно, а на горе Цукуба собирается много людей. Они поют и пляшут, едят и пьют, и это не прекращается и до сих пор[38].

(Далее опущено)

Вершина горы Цукуба поднимается выше облаков, ее западный пик крут и высок. Его называют богом Оноками, он не разрешает людям взбираться [на него]. Восточный же пик [горы] окружен скалами со всех четырех сторон, но есть дорога, хотя и очень крутая, для подъема и спуска[39].

Около вершины из горы течет родник, не переставая ни летом, ни зимой. Молодые мужчины и женщины провинций, что восточнее гор Асигара, весной, когда распускаются цветы вишни, и осенью, когда краснеют листья кленов, во множестве собираются, приносят еду и питье, едут на лошадях, идут пешком на гору и [там] радостно веселятся[40]. В песнях говорится:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература