Все собравшиеся тут, как и сама Морита, прекрасно понимали, что это означает. Жеребец умирал. Со стороны финиша донеслись радостные крики. Упавший скакун тяжело, словно бы виновато, вздохнул, дернулся и затих.
— В жизни не видывал ничего подобного, — прошептал второй наездник. — А я забрался на скакуна еще мальчишкой... едва мог затянуть подпругу...
— Гелли, ты скакал на нем? — спросил Алессан.
— Да. Маленькая любезность Вандеру. А то его сын заболел. Я сел на него сегодня в первый раз. Спокойный жеребчик, — Гелли задумался. — Теперь, задним числом, я бы сказал — даже слишком спокойный. Я скакал в первом заезде, так что его оседлали и подготовили без меня... Со старта он пошел отлично, с охотой!.. — в голосе Гелли слышались удивление, злость и отчаяние. Все сразу.
— Может, сердце не выдержало, — тоном знатока предположил один из зрителей. — Этакий внезапный приступ. Заранее нипочем не угадаешь. Только что был жив-здоров, и вдруг — на тебе, бац! — и крышка! И с людьми такое бывает.
«Но только при этом, — подумала Морита, — из носа кровь не течет».
— Ну, что тут у нас? — громко спросил чей-то голос. — Почему этот бегун... О, лорд Алессан! Не знал, что ты здесь. — В середину круга протиснулся распорядитель скачек. — Он мертв? Прошу прощения, мой лорд, нам нужно очистить дорожку для следующего заезда.
Алессан взял все еще не пришедшего в себя Гелли под руку; Морита, поднявшись с колен, подхватила его под другую. Вместе они повели огорченного наездника прочь сквозь расступившуюся перед ними толпу.
— Ничего не понимаю, — бормотал Гелли. — Совершенно ничего.-
Только теперь Морита заметила, что все еще держит в руке кубок. Она протянула его Алессану и тот, быстро развязав маленький мех с вином, наполнил чашу до краев. Морита протянула кубок Г елли, и тот, не раздумывая, осушил его в три глотка.
— Эй, Гелли, что случилось? У него заплелись ноги?
Крепкий мужчина, одетый в цвета Руата, запнулся, увидев, кто сопровождает наездника. Прижимая ко лбу мокрое полотенце, он попробовал поклониться одновременно и Алессану, и Морите, в итоге чуть не упав.
— Гелли, что же все-таки произошло? Ох ты... — последнее он прошептал, увидев тележку, увозившую с поля труп его бегуна.
— Вандер, с тобой все в порядке? — спросил Гелли.
Он вернул Морите ее кубок и подошел к ошеломленному холдеру. Поддерживая друг друга, они двинулись вслед за тележкой.
Морита и Алессан остались стоять, наблюдая, как траурная процессия растворяется в суматохе Встречи. Кто тащил ведра с водой, кто еду, кто попоны. Крики и оживленные споры людей перемежались с визгом и ржанием скакунов.
— Я не могу припомнить болезни, которая приводила бы к столь быстрой смерти, — задумчиво сказала Морита.
— А мне казалось, что жеребец всего лишь оглушен падением, и я хотел поставить его на ноги, — покачал головой Алессан. — Как ты сумела так быстро догадаться, что с ним случилось?
— Моя семья испокон веку разводила скаковых лошадей, — быстро пояснила всадница; вне Вейра мало кто знал, что Орлита часто помогает ей во врачевании.
— Я полагал, что кое-что знаю о скакунах, однако...
— Ну, если ты умудрился вывести спринтера вместо тяжеловоза, то уж кое-что ты действительно знаешь!
Тут мимо них провели двух скакунов, судя по виду — стайеров; Морита следила за ними, пока животные не скрылись из виду.
— С этими, похоже, все в порядке?
— Вроде так... Могут выходить на старт. И совсем не нервничают — даже не вспотели.
— Кстати, ты упомянула, что жеребец Вандера мог стать жертвой какой-то болезни. Я правильно тебя понял?
— У меня мелькнула такая мысль, — кивнула Морита. — Но это очень маловероятно. Гелли говорил, что конь начал скачку с охотой. Не похоже на больного... Видимо, все-таки сердце.
— Знаешь, мне вовсе не нужны лишние проблемы. Особенно сегодня, во время моей первой Встречи. — Алессан нахмурился, придирчивым взглядом окинул ряды загонов с животными и сказал: — Наверняка, простая случайность... Я знаю Вандера. Его холд лежит в дне езды к югу от Руата, и этого бегуна он готовил специально к нашей Встрече, — Алессан тяжело вздохнул. — Мы можем пока взглянуть на остальных его скакунов. Если я правильно помню, то его табун должен стоять вон там... — и, взяв Мориту за руку, он потянул ее направо.
«Если на старте конь был в порядке, — между тем думала Морита, — то как же его горло так быстро заполнилось кровью?» Она хотела было адресовать этот вопрос Орлите, но та опять уснула. Скакуны волновали золотую королеву совсем не так сильно, как ее всадницу.
Внезапно Алессан крепко прижал Мориту к себе — мимо них, выкатив глаза в предвкушении скачки, пронесся жеребец. Вслед за ним, держась на почтительном расстоянии от копыт и что-то крича мотавшемуся в седле наезднику, бежали два конюха. Морита с любопытством наблюдала за ними.
— Ну, и как? — раздался над самым ее ухом голос Алессана.
Внезапно осознав, что она все еще стоит, прижавшись к груди молодого лорда, Морита сделала шаг в сторону.
— Этот вполне здоров, — ответила она.