Читаем Душа поёт, а строфы льются… полностью

С галантным днём нагая танцевать она захочет!

Их в хороводе тучи в небе закружат,

Стоит в сторонке только облако тумана,

От умиления над ними звёзды задрожат,

А ночь и день от танца словно пьяны!

Продлится танец их до утренней зари,

Когда им солнце время на часах своих покажет,

И заключат друг с другом тайное пари,

А после день без ночи спать уже не ляжет!

И обвенчают ночь и день на небе солнце и луна,

Они свидетелями станут тёмно-светлой тайны,

И станет мужем день, а ночь жена,

Доказывая – встречи в этой жизни не случайны!

Свобода ветра

Колосится рожь золотом в поле,

Только здесь можно думать о воле,

О бескрайних просторах природы,

И вдохнуть сладкий запах свободы!

Вольный ветер по полю промчится,

Он от солнца в истоме томится,

Наблюдает он утром рассветы,

Любит ветер свободу за это!

От закатов безумно хмелеет,

О свободе совсем не жалеет!

Поиграет ржаным ветер золотом,

Отливает на солнце рожь оловом!

Пощекочет ветер дубравы,

Ароматом пленят его травы,

И волну на реке поднимает,

Он с ней ласково, нежно играет!

Наигравшись, решит отдохнуть,

И опять он продолжит свой путь!

А куда? Его сам выбирает!

Что свободен, это он знает!

Уходящее лето

Как быстро лето вдаль уносит

Своих прекрасных дней тепло,

Уйдёт тихонечко, не спросит,

Вот было лето и прошло!

А хочется так насладиться,

И солнцем, и дождём стеной,

Да из ручья водой умыться,

Ах, лето, ну побудь со мной!

Ты радуешь своим рассветом,

Когда в окошко льёшь мне свет,

Благодарю тебя за это,

Люблю встречать я твой рассвет!

Закат окрашенный багрянцем,

Как будто полыхает он,

И заливаясь тем румянцем,

Нам слышится со всех сторон:

И пенье птиц, и шум дубравы,

И запахи плывут с лугов,

Тем ароматом шепчут травы,

И нет ценнее тех даров!

Люблю в реке я окунуться,

Люблю я солнца поцелуй,

Ты, лето, не забудь вернуться,

И снова нас собой балуй!

Свидание лета с осенью

Ароматной сочной мякотью арбуза,

Лето нам помашет напоследок,

Запахом варёной кукурузы,

И листвой, чуть облетевшей с веток.

Тыквами и яблоками с дыней,

Лето закидает на прощанье,

А само нарядится поярче,

С осенью устроить чтоб свиданье.

И попьют они вечерний чай с душицей,

Осень лето угостит вареньем,

Испечёт из золотых колосьев

Лето пряное, песочное печенье.

И продлится то свидание недолго,

Быстро разлучат их холод, дождь и ветер,

И отложат встречу они на год,

Лето осень снова с грустью встретит!

Записка лета

Пролетело лето, пробежало,

попрощалось с нами по-английски,

не смогла поймать, не удержала,

на листке осеннем лето чиркнуло записку:

"Рано или поздно всё проходит,

срок мой подошёл, увы, проститься,

пусть к вам лето новое приходит,

озаряя счастьем ваши лица!

Ну а я уйду, тихонечко оставив,

о себе прекрасных дней воспоминанье,

ароматом зелени приправив,

ярких красок и тепла мои старанья!

Вы в объятия свои примите осень,

и зимы пушистой снежное дыханье,

после ласковой весны придёт, не спросит,

лето новое вдохнёт очарованье!

А меня вы, хоть немножко вспоминайте,

и листайте прошлого страницы,

всё дурное за порогом оставляйте,

не впускайте за свои границы!

И просите вы у лета молодого,

чтоб подольше длилось с ним свиданье,

ведь настанет миг проститься снова,

оставляя лишь записку на прощанье!"

Бабье лето

А впереди нас ожидает бабье лето,

И закружится вихрем паутинка,

Не вся у лета ещё песня спета,

Осталась к лету узкая тропинка.

По ней пройдём мы напрямую в осень,

Обнимем на прощание покрепче лето,

И осень осторожно мы попросим,

Чтоб солнышком она была согрета!

Не сразу напустила непогоду,

Деревья чтобы радовали краской,

Осеннее явление природы,

Листвой шуршащей погрузило в сказку!

<p>Михаил Милакин</p>

«Люблю природу с детства я, леса, поля, луга. В лесах грибов и ягод, полно там все года! Их вкус лесной и аромат мне помнится всегда! На пасеке у деда – это наслаждение, река рядом бежит. Большие раки вечером краснеют над костром! В полях прекрасный урожай, мальцом помогал родителям. В лугах с отцом косили травушку на корм красавице Зорьке. Аромат свежего сена – это волшебная ароматерапия! Зимой парное молочко, приготовленное нашей любимой мамой!

Эх, зима, зима, зима! Зимушка морозная! Ты красавица моя, сказка всенародная! Зима – это чистые и пушистые снежинки, падающие с ангельских высот неба и ласкающие наши щёчки! Весну мы ждём с надеждой встречи с расцветающим миром и хорошими людьми!»

Эх, Зима, Зима, Зима!

Эх, Зима, Зима, Зима!

Зимушка морозная.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия