Читаем Душа поёт, а строфы льются… полностью

Ты красавица моя,

Сказка всенародная.

Я люблю тебя, Зима,

С нежными морозами.

Ты вдыхаешь жизнь в меня,

Как весна с берёзами.

Утром иней на хвое

Смотрится как в сказочке.

Мальчуганы на горе

Мчатся на салазочках.

Смех, веселье на катках –

Жизнь вокруг закружится.

Дружба в наших здесь руках,

Может кто и влюбится!!!

Этюды зимы

Зима пришла опять, уж окна замерзают

И путь наш осветить луна спешит быстрей.

Коснулся щёчек хлад и носик застывает,

А я спешу скорей к единственной своей!

А вот и Новый год, морозы уж крепчают,

И Рождество Христа нас нежно в храм зовёт.

Христос воскрес! Сей день вся паства отмечает!

Крещенская вода здоровья нам даёт!

Февраль уж тут как тут, мы зиму провожаем,

Виднеются вокруг ростки хмельной весны.

В доверчивой душе мы с нежностью мечтаем

О незнакомке той, что к нам приходит в сны!

А следом март идёт, мы вновь весну встречаем.

Декада первых дней для женщин радость шлёт,

Восьмого марта мы бокалы поднимаем.

За наших милых дам весна свой гимн поёт!

Весна, весна!

Весна, весна, я нежен в ожиданье,

Уж солнца луч сверкает по утрам.

Я жду тебя и, затаив дыханье,

Я чувствую твой воздух как бальзам!

Весна, весна, приходят дни длиннее.

Моя любовь во мне уже живёт.

И в сердце по-весеннему теплее,

И я мечтаю, как мне повезёт!

Бегут ручьи стремительным потоком.

Кораблики-мечты уходят в путь

С одной надеждой – их поймает кто-то,

Чтоб мир желаний в сказку окунуть!

На берегу чудесные картины,

Река не может солнцу возражать.

Весеннее тепло растопит льдины,

Вокруг в природе будет благодать!

Вот он какой август

Милый, нежный август

В окна к нам глядит.

Переливы цвета

В сентябре сулит.

Нравится мне август

С утренних часов.

Чувствую я радость,

Урожай готов!

Вот и птицы тоже

Песни нам поют.

Перелёт поможет

Встретить им уют.

Мушек на просторе

Мало уж вокруг.

Кто прожил на воле,

Кто был пойман вдруг.

Силы набирают

Утки, гуси впрок.

Стаи собирают,

Знать приходит срок.

Полетят все стайкой

В синей высоте,

Клиновидной формой

К южной широте.

Птички, что помельче,

Провожают их

Вдаль, до новой встречи,

Смелых и лихих.

<p>Иронические стихи</p><p>Наталия Ядохина</p>

«Доброе утро начинается с чашки приятного напитка. Добрый вечер знаменуется уютными домашними тапочками. А доброе настроение рождается в уголках губ под внушением магии лучезарной улыбки! Вот почему шутка и ирония спасают человека от эмоционального груза повседневности. Вы уже улыбнулись? Тогда пора приступить к чтению!»

Эпиграмма остроумно-глупому. Оксюморон

Тускнеет день,

Младеет ночь.

Сияет тень,

Стареет дочь.

Ты трезво-пьян

В плену волны.

Святой изъян –

Пейзаж луны.

Вся сухость слёз –

Безмолвный крик.

Средь тьмы берёз –

Лишь белый стих.

Как написать письмо милой даме? Немного русского языка…

Чистосердечное письмо даме

(Омоформы, омофоны, омографы*)

Чертёнок шептал: "Руби кон!",

Опасный был взят Рубикон.

Средь многих небесных Светил

Ваш образ мне в душу светил.

А помните, мой Оберег

От выстрела Вас оберег…

Примите сердечный Запал,

До гроба на Вас я запал!

* * *

Рубаху Антерос мне шил,

Вонзая в грудь множество Шил!

На газ я усиленно жал,

Укрывшись от огненных Жал.

Всё круче давил я на Газ,

А свет Вашей кельи не гас.

Мой облик был мрачен и зол

В окрестности пепла и Зол…

* * *

Прошло много дней, до сих Пор

Пот брызжет из раненых Пор.

Придётся надеяться Век,

Пока не сомкну своих Век…

*Омоформы – разные слова, совпадают в отдельных граммат. формах. Омофо́ны – звучат одинаково, различны по написанию и значению. Омографы – пишутся одинаково, различны по звучанию и значению.

Эпиграмма женской доле

Недопустительное свинство,

Антигуманный беспредел.

Средневековое бесчинство, –

Сегодня женщин быт заел!!!

Эпиграмма. Дамская теория относительности

Женский взгляд на сравнительные обстоятельства.

«Мне двадцать. Сорок, говорите?

Вы чушь сплошную не несите!

Какие сорок? Может, двести?

Я не нуждаюсь в глупой лести!»

«Мне тридцать, – улыбнулась дама, –

Вам сорок? Это драма… Мама!»

И застучала каблучками,

Сметая коврик, как цунами.

«Мне пятьдесят. Почти что сорок,

Мне каждый день на свете дорог!» –

Сказала полненькая дама

И бровь нахмурила упрямо.

«Мне шестьдесят… Не ставлю точку!

За тридцать дочке и сыночку.

А сорок… Мало! Очень мало!

Ведь в жизни это лишь начало…»

«Мне семь десятков, но об этом

Лишь с кошкой я делюсь секретом.

Слабо со мною вам тягаться,

Не стоит даже напрягаться».

Эпиграмма женской силе. Звездоконь

Посвящается трудовому подвигу женской половины человечества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия