Читаем Душа поёт, а строфы льются… полностью

"В игре ее конный не словит,

В беде – не сробеет, – спасет;

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдет!"

(Отрывок из поэмы «Мороз, красный нос»,

классика русской литературы Николая Некрасова)

Дом, работа – вжик, вжик, вжик…

Я и баба, и мужик.

На скаку всегда, как конь,

Каблучки мои не тронь!

Завожу автомобиль,

А он воет, как «дебиль».

Я поломку не нашла,

Время «Ч» – пешком пошла!

Каждый день – готовь обед!

Муж со мной не знает бед,

Детки сытые всегда.

Кулинарная звезда!

На работе много дел,

Здесь бы каждый одурел!

Баба – крепкий исполин,

К удивлению мужчин.

Сотня дел в один момент –

Трудовой эксперимент!

А ещё вам расскажу…

Вечерком носки вяжу.

Жизнь моя полна преград,

Но не жду себе наград.

Эффективный «Звездоконь» –

Я и баба, и огонь!!!

Слёзы не от лука

Ах, какой прекрасный зáмок,

Дверь закрыта на замóк.

Не имела строгих рамок,

Только ты прийти не смог.

… Побрела своей дорóгой,

… Не печалься, дорогóй.

… Вдоль тропинки, вдоль широкой

… Да над быстрою рекой.

Я иду и громко плáчу,

За любовь свою плачý.

Для тебя так мало значу,

От обидушки кричу.

… Ах, какая в сердце мýка,

… На столе стоит мукá.

… Мне не надо слёз от лука,

… Стресс заем-ка им слегка!

Стресс заем-ка, боль запью-ка

Да отправлюсь крепко спать.

На дворе дождюка-злюка

Будет лить и бушевать.

Приключения Жирафа

"У каждого святого есть прошлое,

у каждого же грешника есть будущее". Оскар Уайльд

Жираф по имени Фариш

Шагал дорогой на Париж –

Купить французские духи

Для обожаемой Блохи.

… Увидел по дороге мышь

… И позабыл маршрут в Париж.

… Писклявой песней увлечён,

… Теперь он с мышью обручён.

Жираф по имени Фариш

Шагал дорогой на Париж.

Запомнил он размер ноги –

Купить для мышки сапоги.

… Но черепаха на пути –

… В Париж препятствие дойти.

… И, юной леди ослеплён,

… Забыл Жираф покой и сон.

Жираф по имени Фариш

Шагал дорогой на Париж,

Чтоб шляпку дамскую купить

И черепахе подарить.

… И вот Фариш пришёл в Париж,

… Купил он шляпку чудом лишь.

… И поспешил скорей домой

… К своей невесте дорогой.

Без приключений не дойти!

Жирафку встретил на пути.

«У вас кокетливость в крови!» –

Признался ей Жираф в любви.

… С тех пор в семье живёт Фариш,

… Читает книжки про Париж.

… Про то, как здешний добрый Слон

… Пошёл за брошью в Лиссабон.

Обещания благородного кота

Кот Мирон сказал: «Поеду,

А потом к тебе вернусь!

Не подмигивай соседу,

Ты дождись меня, Марусь!

Путешественник бывалый

Должен много повидать.

А потом тебе, усталый,

Всё хорошее отдать!

И пойдут у нас котята,

Окунусь я с головой

В мир семейный, а пока то…

Я, Маруся, холостой!!!»

Вера и надежда

Любовь насквозь промокла, мечта совсем устала,

Душевность пересохла, загадочность пропала.

Удача захмелела от быстрого свершенья,

Лишь вера подобрела в надежде продолженья.

Басня Метаморфозы совести

(Басня для взрослых по мотивам притчи "Совесть подлеца",

автор Магда Кешишева https://proza.ru/2015/04/24/2029)

"Одним словом, совесть – это орган смысла" Виктор Франкл

Две искры Божьих на досуге,

Две близких Совести-подруги

Вели беседу без обид.

Две искры Божьих были в силе,

А их хозяевами были

Подлец и добрый индивид.

Стыдливость злого человека

Рыдала горько, не до смеха,

Без остановки, да навзрыд!

А совесть доброго сказала:

"Помочь в беде тебе мечтала

И возвратить злодею стыд!"

И, пошептавшись, две подруги,

Две добродетельные вьюги

Вернулись к жизненным местам.

Повисла в воздухе загадка,

Как перспектива стала гладкой,

Что не позволит течь слезам?

***

Хитрец проснулся, утро пело.

"Ах, как жена мне надоела", —

Подумал, как обычно, он.

Жена ответила: "В чём дело?

Моей досаде нет предела!"

Обманщик явно удивлён.

"Как стала мысль моя словами?

Открылась тайна между нами,

Как разговаривать теперь?"

Жена узнала все секреты,

И чемоданные ответы

Свой путь продолжили за дверь.

Пора здороваться с начальством,

Тут мысль рождается с нахальством:

"Ему на пенсию пора!"

Начальник планом недоволен,

Прохвост стремительно уволен.

"Так значит, это не игра?"

***

Так стали слышать правду люди.

Кто уважал, теперь как судьи,

С чрезмерной жёсткостью сердец.

И стало спрятанное явным,

Что было мелким, стало главным!

Пройдоха молвил наконец:

"Какая сложная задача,

Привык желать я неудачу,

Мечтать о сложностях чужих.

Больших успехов в жизни радость,

Уют в быту и сердца сладость

Не мог представить для других.

Узнали мой характер люди,

Никто со мной дружить не будет.

И я, наверное, умру!"

В ответ сказала его Совесть:

"Есть шанс исправить эту повесть,

Начнём меняться поутру".

***

Сначала было очень тяжко,

Досадна каждая промашка,

Шёл шаг за шагом, день за днём.

Злодей в трудах и не заметил,

Как взор его стал чист и светел

И добротой наполнен дом.

Вот так возникла школа жизни,

Нет больше страшной укоризны.

Остались тяготы вдали.

В итоге праведной корриды

Корысть, вражда и яд обиды

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия