Читаем Дыхание снега и пепла, т.1 полностью

Я наблюдала, как они продвигались по поляне, и восхищалась театральностью Джокасты. Ее гувернантка Федра шла следом и, без сомнения, могла одна сопроводить госпожу. Хотя это не возымело бы такой эффект. Они привлекали всеобщее внимание: Джокаста, высокая и стройная, грациозная несмотря на свой возраст, с белоснежными волосами, забранными в высокую прическу, Джейми с его высоким ростом и малиновым тартаном, оба с хорошо вылепленными фигурами МакКензи и кошачьей грацией.

- Коллум и Дугал гордились бы своей сестрой, - произнесла я, покачав головой.

- Да? – рассеяно проговорил Иэн, который наблюдал, как под общие аплодисменты Флора МакДональд принимала цветы из рук одного из внуков Фаркарда Кэмпбелла.

- Не ревнуешь? – поддразнила Брианна, заметив, что я тоже гляжу в ту сторону.

- Конечно, нет, - ответила я с некоторым самодовольством. – В конце концов, у меня тоже все зубы на месте.


В суматохе прибытия гостей я не видела, когда он появился, но майор МакДональд был среди прогуливающихся, выглядя совершенно блестяще в ярко-красной форме и новой шляпе с золотыми кружевами. Он снял ее и низко поклонился мне, выглядя очень довольным без сомнения от того, что меня не сопровождали мои домашние питомцы. Адсо и белая свинья благополучно пребывали во Фрейзерс-Ридже.

- Ваш слуга, мэм, - сказал он. – Я видел, вы разговаривали с мисс Флорой. Она очаровательна, не так ли? Красивая и веселая женщина.

- Да, конечно, - согласилась я. – Так вы знаете ее?

- О, да, - ответил он с глубоким самодовольством на лице. – Я не осмелюсь назвать это дружбой, но скромно надеюсь, что могу считать это хорошим знакомством. Я сопровождал миссис МакДональд и ее семью из Уилмингтона и имел большую честь доставить их сюда.

- Действительно? – я с интересом уставилась на него. Майор не относился к тем людям, которые преклоняются перед знаменитостями. Он ценил только их полезность. Так же как и губернатор Мартин, очевидно.

Майор наблюдал за Флорой МакДональд с видом собственника, совсем не ободряя скопление народа рядом с ней.

- Она любезно согласилась произнести сегодня речь, - сказал он, покачиваясь на носках. – Какое место лучше выбрать для этого, мэм? Террасу, как самое высокое место? Или, может быть, возле статуи на лужайке? Все могли бы собраться вокруг нее и все хорошо услышать.

- Я думаю, у нее случится солнечный удар, если вы заставите ее стоять на лужайке в такую жару, - ответила я и поправила свою соломенную шляпку с широкими полями так, чтобы они закрывали мой нос. Оба показателя: и температура, и влажность – превысили значение 90[183], и мои мокрые нижние юбки прилипли к ногам. – О чем она собирается говорить?

- Просто короткое обращение на тему лояльности, - ответил он. – А, вот и ваш муж, разговаривает с Кингсбургом. Прошу извинить меня, мэм. – Поклонившись, он надел свою шляпу и зашагал вниз по лужайке к Джокасте и Джейми, стоящим рядом с Алланом МакДональдом, которого он согласно шотландскому обычаю назвал «Кингсбургом» по названию его имения на Скае.

Начали выносить еду: супницы с шотландским супом из бараньих голов, рагу из мяса и овощей, огромная кастрюля с супом а-ля-Рейн, в честь почетных гостей, тарелки с жареной рыбы, жареной курицой, жареным кроликом, олениной в красном вине, копченые колбасы, мясные пироги, жареные индейки, пирог с голубями, глубокие тарелки с колканноном[184], тушеным мясом с картофелем, тушеной репой, с жареными яблоками, начиненными сушеной тыквой, кабачки, кукурузу, пирожки с грибами, гигантские корзины, переполненные булочками, рулетами и другими хлебами … И все это, как я хорошо понимала, было лишь прелюдией к барбекю, ароматы которого витали в воздухе: несколько свиней, три или четыре быка, два оленя и, pièce de résistance[185], лесной бизон, бог знает, где и как раздобытый.

Шумок приятного предвкушения окружил меня со всех сторон, когда люди, мысленно расстегивая ремни, усаживались за столы с твердой решимостью выполнить свой долг.

Джейми все-то находился с миссис МакДональд. Он накладывал ей на тарелку нечто, похожее на салат из брокколи. Подняв глаза, он увидел меня и поманил, приглашая присоединиться к ним, но я отрицательно покачала головой, указав веером на буфетные столы, где деловито расселись люди, словно кузнечики в ячменном поле. Мне не хотелось упустить возможность пораспрашивать о Манфреде МакДжилливрее, пока оцепенение сытости не охватило толпу.

Я целеустремленно направилась в галдящую толпу, перехватывая по пути кусочки с блюд, предлагаемых мне слугами и рабами, и останавливаясь поговорить со знакомыми, особенно, из Хиллсборо. Я знала, там Манфред проводил очень много времени, принимая заказы на оружие, доставляя готовые изделия и подрабатывая мелким ремонтом. Весьма вероятно, что он отправился туда, подумала я. Но никто, с кем я разговаривала, не знал, где он находится, хотя большинство из них знали его.

- Хороший юноша, - сказал мне один джентльмен, отвлекшись от выпивки. – И очень жаль, что он исчез. Кроме Робина есть только несколько оружейников до самой Вирджинии.

Перейти на страницу:

Похожие книги