Выждав, пока девушка закроет за собой дверь, Хельга подошла к потертому кожаному креслу у стола и села.
– У меня мало времени, мистер Джексон, – сказала она. – В два часа мы с мистером Рольфом улетаем из Нассау. Он просил меня уладить с вами финансовый вопрос.
На миг в глазах детектива промелькнула растерянность, затем он овладел собой и рассмеялся:
– Любезно с его стороны, миссис Рольф. Рад слышать, что он так быстро пошел на поправку.
– Сколько он вам должен?
Джексон прищурился:
– Мы ведь договорились на этот счет, миссис Рольф.
– Сколько он вам должен? – повторила Хельга.
– Вы согласились заплатить мне десять тысяч долларов.
– Мистер Рольф считает сумму завышенной.
– Это меня не волнует, миссис Рольф, – буркнул Джексон, неожиданно спав с лица. Затем на его губах снова заиграла ехидная улыбка. – Это ведь вы его подучили, верно?
Хельга пожала плечами, затем открыла сумочку и достала тысячедолларовые купюры. Пересчитала их так, чтобы он мог видеть, затем положила себе на колени.
– Если вы дадите мне расписку, что получили десять тысяч долларов за два дня работы, чтобы у меня было что предъявить мистеру Рольфу, я вам заплачу.
Самоуверенная улыбочка померкла.
– Значит, вы все еще пытаетесь хитрить и изворачиваться. Я ведь вас предупреждал. Этот номер не пройдет. Я дам расписку на тысячу долларов, остальное просто перейдет из рук в руки. – Сыщик помолчал, потом наклонился к ней, таращась неподвижными глазами. – У вас опять дурацкий магнитофон в сумочке?
Хельга кивнула.
– Да, только он не включен. – Она достала из сумочки миниатюрный аппарат. – Я захватила его с собой, чтобы вы могли прослушать запись, сделанную мной вчера. Это разговор между мной и Диком Джонсом – хмырем, как вы его называете.
Джексон застыл.
– Может, вы и профессиональный Том-глядун, – продолжала Хельга, – но шантажист так себе.
– Вы уверены? – Джексон наклонился к ней, его лицо исказил уродливый злой оскал. – Слушай меня, детка! Я прижал тебя к стенке. Гони денежки, или я тебя раздавлю!
– У вас хватит ума осуществить угрозу. – Она положила купюры на стол. – А вы, значит, не только шантажист, но и вор.
Гарри протянул было руку к деньгам, потом остановился и исподлобья посмотрел на собеседницу:
– Что вы там затеваете?
– Хороший вопрос, если использовать ваше собственное выражение. – Хельга начала наслаждаться ситуацией. – В банке переписали номера этих купюр. Полиция, как мне сообщили, только и ждет ошибки с вашей стороны, чтобы отобрать у вас лицензию. Мне не составит труда доказать, что деньги принадлежали мне. А вы чем докажете, что не украли их? Ну же, берите. – Она помолчала, потом добавила с издевкой: – Если, конечно, кишка не тонка.
Джексон долго смотрел на деньги, потом перевел взгляд на нее. Кровь прилила к его лицу.
– Ладно, детка, ты доигралась! – рявкнул он. – Письмо отправляется к Винборну!
Хельга расхохоталась:
– Вышли из себя, мистер Джексон? Ну надо же! Вы просто мелкая рыбешка. А как же пятьсот тысяч долларов, которые вы собрались поделить со своим хмырем? За них тоже не хватит духу сражаться?
– Слышь ты, сука…
– Нет, мистер Джексон, это вы послушайте.
Она нажала кнопку воспроизведения. Когда из динамика раздался голос Дика Джонса, сыщик напрягся. До самого конца записи он сидел словно окаменев, потом схватил магнитофон и сунул в карман.
– Не трудитесь, мистер Джексон, это копия, – сказала Хельга.
Он обжег ее взглядом, его симпатичное лицо исказилось от злобы.
– Неужто ты вообразила, что кто-то поверит ублюдку-полукровке больше, чем мне?
– А вы сами не верите? Вид у вас встревоженный.
– Хорошая попытка сблефовать, детка, но неудачная. Ты чуть не заставила меня отступить. – Джексон изобразил улыбку. – Но «чуть» не считается. Ни один судья не вынесет обвинения на основании аудиозаписи. Первое, о чем он спросит, о каком письме речь и как оно перекочевало к тебе из бумаг мужа. Пытаясь все объяснить, ты будешь выглядеть весьма бледно. Нет, детка, меня не проведешь. Кончай со своими уловками. Мне нужны чистые десять тысяч долларов и облигации на предъявителя на пятьсот тысяч. А не то…
Хельга смотрела на него и думала, что он побил ее даму своим королем, но это не страшно, потому что на руках у нее еще один козырь.
– Я надеялась, что запись принудит вас вернуть мне письмо, мистер Джексон, – промолвила она. – Но я вас недооценила.
Сыщик с подозрением уставился на нее, затем просветлел лицом и рассмеялся:
– Это была хорошая попытка, детка. Мы все совершаем ошибки. А ты сделаешь вот…
– Я знаю, что сделаю. – Хельга наклонилась к нему и твердо посмотрела прямо в глаза. – Сделаю против своей воли, потому что, хотя вы, мистер Джексон, и человек на три буквы, я не желаю вам смерти, как и никому другому на свете.
Он прищурился:
– Ты мне угрожаешь?
– К сожалению, мистер Джексон, я вынуждена ответить шантажом на ваш шантаж.
– Чего ты городишь? Не хватит ли пустой болтовни? Вот что ты сделаешь…