Читаем Его чужая жена полностью

В памяти вновь возникла окровавленная перчатка. Виконтесса сглотнула, пытаясь справиться с подступившей тошнотой.

— Тогда, наверное… мне лучше действительно вернуться в Клер-холл, — тихо произнесла она.

Руперт с сомнением посмотрел на девушку:

— Лошади слишком устали, чтобы ехать вдвоем на одной. Ты сможешь удержаться верхом?

— Наверное.

Лорд Сен-Клер подхватил Денизу за талию и легко посадил на лошадь. Негнущимися пальцами девушка взяла повод.

— Если хочешь, я поведу твою лошадь, — предложил Руперт, все еще не убирая руки.

Дениза покачала головой:

— Я справлюсь.

— Хорошо.

Ведомые терьером, которому туман не был помехой, они легко обогнули место гибели виконта, не привлекая внимания людей, все еще стоявших там. Дениза отпустила повод, предоставив лошади следовать за конем Руперта. У нее самой хватало сил лишь сидеть верхом, удерживаясь, чтобы не упасть под копыта.

Сен-Клер оказался прав. Туман начал отступать. Вскоре стали видны очертания холмов и темнеющий впереди парк Клер-холла. Слишком усталая, девушка не заметила, когда они выехали к ограде. Руперт, спешившись, открыл калитку.

— Пойдем. — Он не стал вновь садиться верхом, а взял обеих лошадей под уздцы и провел к конюшне.

Там он помог Денизе спешиться и передал уставших животных изумленным конюхам:

— Разотрите коней! У фаэтона треснула ось, пришлось ехать верхом. Эту старую колымагу вы найдете завтра утром где-то в полутора милях за поворотом на Реддинг.

Не дожидаясь ответа, он подхватил шатающуюся Денизу на руки и понес к дому. Девушка понимала, что должна возразить, но у нее хватило сил лишь на то, чтобы прижаться к груди Сен-Клера и прикрыть глаза.

Руперт легко взбежал на крыльцо и открыл дверь. Сквозь пелену, заволакивающую сознание, она слышала обрывки разговоров.

Удивленные возгласы экономки и кухарки, сменившиеся аханьем и причитаниями, потрясенные голоса лакеев, резкие приказы Руперта:

— Дайте ей лауданум!

— Нет! — Дениза вынырнула из забытья и обнаружила, что полулежит на кушетке в гостиной, где уже разожгли камин.

Заботливые руки сняли ее промокшую насквозь накидку и укутали ноги теплым пледом. А миссис Хиллед стояла в дверях с пузырьком с микстурой.

— Я не собираюсь принимать опий! — категорично заявила виконтесса, резко садясь.

Голова снова закружилась, и она прикрыла глаза.

— Но, миледи, это универсальное средство, а в вашем состоянии… — возразила экономка.

— Мне нужна всего лишь чашка чаю! — Девушка решительно тряхнула головой, прогоняя слабость.

— Хорошая девочка, — очень тихо сказал Руперт, подходя и садясь на край кушетки. — Принесите виконтессе чай и добавьте туда пять капель бренди!

Экономка возмущенно засопела, но послушно направилась на кухню. Лорд Сен-Клер взял руки Денизы в свои, поднес к губам.

— Все еще ледяные… — Заметив приближение миссис Хиллед, лорд Сен-Клер с сожалением отстранился. — Выпейте чаю и ложитесь спать.

— Я не устала, — машинально отмахнулась Дениза.

— Я настаиваю! — Руперт нахмурился. — Поверьте, вам необходимо отдохнуть, завтра будет тяжелый день!

Понимая, что спорить бесполезно, Дениза выпила чай и послушно поднялась в спальню.

Комната встретила ее тишиной. Дениза задумчиво прошлась взад-вперед, потом взглянула в зеркало, словно отражение могло ей подсказать, что делать.

«Ты можешь вот так стоять и всю жизнь ждать…» — раздался в голове голос той незнакомки на пустошах. Может, это была игра воображения, но Денизе вдруг показалось, что в зеркале она увидела не себя, а ее: в черном платье, с распущенными волосами, они действительно были похожи. Девушка моргнула, и видение, усмехнувшись, пропало.

Виконтесса присела на кровать, разгладила едва заметные складки покрывала. Странно, но смерть Тони не принесла ни радости, ни скорби. В душе была лишь пустота и облегчение от того, что ей не придется бежать и вверять свою судьбу другому мужчине, завися от его прихотей. Теперь Дениза принадлежала лишь себе.

Она вдруг ясно представила свой собственный небольшой дом на побережье, где серые стены увиты розами, а у порога сидит собака.

Дениза истерично рассмеялась: муж погиб, а она думает лишь о том, чтобы завести себе собаку. На лестнице послышались шаги, виконтесса, уткнувшись лицом в подушку, попыталась успокоиться или хотя бы заглушить приступ веселья. Еще не хватало, чтобы слуги сплетничали, что она веселится в ночь смерти мужа.

Судя по голосам, Руперт в сопровождении Порриджа прошел в спальню Энтони.

Тори, поскуливая, поскребся в дверь, но Дениза даже не шелохнулась. Ее вновь охватило оцепенение. Чувствуя себя на грани потери сознания, девушка вытянулась поверх покрывала, бездумно смотря в темноту ночи. Сейчас все: бал, бешеная скачка по пустошам, огненный демон — казалось нереальным.

Мерцающие звезды расплывались перед глазами, веки тяжелели, и Дениза погрузилась в глубокий сон.


В сопровождении приехавшего откуда-то дворецкого новоявленный виконт, убедившись, что ничего не пропало, закрыл спальню кузена.

— Пусть всем распоряжаются душеприказчики, — пояснил он, под бдительным взором дворецкого пряча ключ к себе в карман.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы