Читаем Экономический англо-русский словарь для ускоренного изучения английского языка (25-й кадр) полностью

connected – связанный (от connect)       k'nktd – связанный (от k'nkt)

consent – согласие       kn'snt – согласие

consequence – следствие, результат       'knskwns – следствие, результат

consider – считать       kn'sd – считать

considerable – значительный       kn'sdrbl – значительный

considerably – значительно       kn'sdrbli – значительно

consideration – обсуждение       knsd'ren – обсуждение

considering – рассматриваемый (от consider)       kn'sdr – рассматриваемый (от kn'sd)

consignee – грузополучатель, консигнатор       knsa'ni – грузополучатель, консигнатор

consignment – консигнация, партия отправленного товара       kn'sanmnt – консигнация, партия отправленного товара

consignment note – транспортная накладная       kn'sanmnt nt – транспортная накладная

consignments – груз, партия товаров (от consignment)       kn'sanmnts – груз, партия товаров (от kn'sanmnt)

consignor – грузоотправитель, консигнант       kn'san – грузоотправитель, консигнант

consist – состоять       kn'sst – состоять

consolidate a contact – закрепить контакт       kn'sldet 'kntaekt – закрепить контакт

consolidated budget – смета сводная       kn'sldetd 'bt – смета сводная

consolidated report – отчет сводный       kn'sldetd r'pt – отчет сводный

consolidation – консолидация       knsl'den – консолидация

consortium – консорциум       kn'stim – консорциум

constituent documents – документы учредительные       kn'sttjnt 'dkjmnts – документы учредительные

construction – строительство       kn'strkn – строительство

consular dues – сбор консульский       'knsjl djuz – сбор консульский

consular fees – консульский сбор       'knsjl fiz – консульский сбор

consular invoice – счет консульский       'knsjlr 'nvs – счет консульский

consultant – консультант       kn'sltnt – консультант

consultation – консультация       knsl'ten – консультация

consulting – консалтинг       kn'slt – консалтинг

consumables – предметы потребления       kn'sjumblz – предметы потребления

consumation goods – товары потребительского назначения       consumation gdz – товары потребительского назначения

consumer – потребитель, потребительский       kn'sjum – потребитель, потребительский

consumerism – защита интересов потребителя       kn'sjumrzm – защита интересов потребителя

consumers interests – интересы покупателей       kn'sjumz 'ntrsts – интересы покупателей

consumers' preference – предпочтение потребителей       kn'sjumz 'prfrns – предпочтение потребителей

consumption – потребление, расход       kn'sm(p)n – потребление, расход

contact – контакт, устанавливать связь       'kntaekt – контакт, устанавливать связь

contacts – контакты (от contact)       'kntaekts – контакты (от 'kntaekt)

container – контейнер       kn'ten – контейнер

containers – контейнеры (от container)       kn'tenz – контейнеры (от kn'ten)

contents – содержимое       'kntnts – содержимое

contingency – непредвиденное обстоятельство       kn'tnnsi – непредвиденное обстоятельство

continuation – продолжение       kntnj'en – продолжение

continued – продолжающийся (от continue)       kn'tnjud – продолжающийся (от kn'tnju)

contract – контракт, заключить контракт       'kntraekt – контракт, заключить контракт

contract a loan – получать ссуду       'kntraekt ln – получать ссуду

contract of affreightment – контракт на фрахтование (судна)       'kntraekt v 'fretmnt – контракт на фрахтование (судна)

contract of employment – договор о найме       'kntraekt v m'plmnt – договор о найме

contracting parties – стороны договаривающиеся       kn'traekt 'ptiz – стороны договаривающиеся

contractor – подрядчик, организация подрядная       kn'traekt – подрядчик, организация подрядная

contracts – контракты (от contract)       'kntraekts – контракты (от 'kntraekt)

contractual – договорный       kn'traektjl – договорный

contrary – противоположность       'kntrri – противоположность

contribution – вклад       kntr'bjun – вклад

convenient – удобный       kn'vinint – удобный

conversation – разговор, беседа       knv'sen – разговор, беседа

conversion – конверсия       kn'vn – конверсия

conversion of currency – перевод валюты, пересчет валюты       kn'vn v 'krnsi – перевод валюты, пересчет валюты

conversion price – курс конверсии       kn'vn pras – курс конверсии

conversion rate – курс перевода       kn'vn ret – курс перевода

convert – конвертировать       'knvt – конвертировать

convert currency – переводить валюту       'knvt 'krnsi – переводить валюту

convertibility – конвертируемость валюты       knvt'blti – конвертируемость валюты

convertible – конвертируемый       kn'vtbl – конвертируемый

convincing – убедительный       kn'vns – убедительный

cooperation – сотрудничество       kp'ren – сотрудничество

correct – правильный       k'rkt – правильный

correspondence – корреспонденция, переписка       krs'pndns – корреспонденция, переписка

correspondence clerk – инокорреспондент       krs'pndns klk – инокорреспондент

correspondent – корреспондент       krs'pndnt – корреспондент

corresponding – соответствующий       krs'pnd – соответствующий

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука