– Твое дыхание не горячее, – повторила Элиза чуть охрипшим голосом, – а прохладное. Может быть, дело в том, что письмо, которое я нашла, писано зимой, а сейчас лето. Моему телу жарко, и, когда ты на него дышишь, я ощущаю легкий холодок, но это не неприятно.
Филипп тихо засмеялся. В такой момент он не ждал от девушки столь бесхитростных проявлений наблюдательности. Однако она правильно делала, прислушиваясь к своим ощущениям. Иначе как бы ей удалось передать чувства героини?
– Вероятно, здесь, – Филипп дотронулся до ее бедра, защищенного пышными юбками, – мой поцелуй был бы другим.
Она закусила губу. Он убрал руку и выпрямился, хотя его своенравное тело преисполнилось сильнейшего желания устранить разделявшие их шелковые преграды.
– Так кому же принадлежит то письмо? – осведомился он, постаравшись придать своему голосу деловитость.
– Этого я не знаю. Оно было в нашей библиотеке, в книжице со стихами. Подписано «Мину».
– Мину? – Филипп откашлялся и, решив вернуться к учтивому «вы», дабы восстановить надлежащее расстояние между собой и сестрой своего друга, спросил: – Быть может, вы позволите мне взглянуть на это письмо, когда я вернусь из Страсбурга?
– Подождите, – сказала Элиза и, сняв с локтя ридикюль, открыла его.
– Оно при вас?
Она протянула ему в несколько раз сложенный листок. Чувствуя на себе ее нетерпеливый взгляд, он снял перчатки, медленно развернул письмо и пробежал глазами строки, под которыми было размашисто выведено
Вот и то место, которое заимствовала Элиза. Мину выразилась несколько определеннее, чем М. – героиня романа юной сочинительницы.
Филипп сглотнул, прочитав постскриптум:
На последнем слове была клякса, тем не менее Филипп, вне всякого сомнения, понял, что писавшая имела в виду. Ту часть тела, которая так беспокоила его, когда он целовал Элизу.
Он уронил руку, державшую листок.
– Ну? – вопросительно промолвила Элиза. – Это письмо очень страстно, вы не находите?
Филипп кивнул. Ему все еще было трудно говорить, и потому он молча протянул ей письмо.
– То, что здесь упомянута кошечка, – продолжила она, задумчиво глядя в листок, – представляется мне не совсем уместным, и я хотела бы это опустить. Сначала я подумала: «Как мило!» – а потом спросила себя: «Не странно ли, что Мину, тоскуя по своему возлюбленному, вспоминает о животном?»
Элиза подняла голову. От ее вопрошающего взгляда Филиппу сделалось еще жарче. Он не мог ей лгать, но и объяснить, конечно же, не мог…
А она между тем продолжала ждать ответа. Позволить ей и дальше столь наивно заблуждаться было бы, наверное, безответственно. Что, если она заговорит об этом письме с кем-то кроме него?
– Я думаю, – произнес Филипп, откашлявшись, – эти строки имеют скрытый смысл. Они кажутся безобидными, однако в действительности они… э… далеко не невинны.
– Вот как?
До чего же тяжко ему было выдерживать этот пытливый взгляд, нацеленный прямо на него!
– Мы можем предположить, что дама, написавшая это письмо, владеет французским языком.
– Да, – кивнула Элиза. – Себя она называет
– Верно. Если мы переведем на французский слово «кошка» или «киска»…
–
– …то получится вульгарное название определенной части женского тела.
Нахмурив лоб, Элиза посмотрела сперва на свои юбки, потом на Филиппа и покраснела.
– Неужто вы хотите сказать, что… И, стало быть, его нежные руки…
У нее перехватило дыхание.
– Да, полагаю, эти строки следует понимать именно так. И само прозвище писавшей,
Элиза выдохнула с чуть слышным присвистом.
– Какая я глупая! – сказала она.
Филипп помотал головой.
– Откуда вам было это знать? Гувернантки такому не учат.
Элиза механически сложила письмо и убрала в ридикюль. Видя, как глубоко она ушла в свои мысли, Филипп счел наилучшим оставить ее одну. Он встал.