Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (1)

О Паллада, владычица Афина,Тритогена! Правь градом и народом,Охраняя от мора и смут,Ранней смерти лихой, - ты и родитель твой.

2 (2)

Час венки надевать - пою Деметру,Олимпийскую мать Богатства славлю,Персефону с ней, Зевсову дщерь.Слава, богини, вам! Город блюдите сей.

3 (3)

Делос! Здесь родила Лето когда-тоЗлатокудрого Феба-АполлонаС Артемидой, что ланей разит,Девой-охотницей, властной над женами.

4 (4)

Пан! Хозяин Аркадии преславной!О плясун, спутник Вакха, нимф шумливых!Рассмейся, о Пан, улыбнись!Песни веселый звук пусть усладит тебя!

5 (5)

Мы хотели того - мы победили.Даровали бессмертные победу,Чтя Пандросу, любезную Афине.

6 (6)

Было б можно проникнуть внутрь другого -Грудь раскрыть и его увидеть мысли,Все узнать и обратно закрыть,Чтобы друзьями звать тех, в ком обмана нет.

7 (7)

Благо высшее смертному - здоровье,А второе - пригожим уродиться,Третье - честно богатством владеть,А четвертое - молодость с друзьями!

8 (8)

Пока на суше - путь свой рассчитывай,Коль ты моряк и дельный, и стоящий,А вышел в море - тут уж надоМчаться туда, куда ветер дует.

9 (9)

Клешнею зажав змею,Такое вымолвил рак:"А другу надо быть прямее!Не надо кривить душой!"

10 (10)

С веткой миртовой меч нести я стану,Как Гармодий нес с Аристогитоном,Умертвивши тирана вдвоем,Равнозаконие граду Афинам дав.

11 (11)

О любимый Гармодий, ты не умер!Говорят, ты на острове блаженных,Где Ахилл быстроногий живет,Отпрыск Тидея где, доблестный Диомед.

12 (12)

С веткой миртовой меч нести я стану,Как Гармодий нес с Аристогитоном,Ведь тирана Гиппарха ониУмертвили на празднестве в Афинах.

13 (13)

Ваша слава вовеки не померкнет,О Гармодий, и ты, Аристогитон.Вы тирана убили вдвоем,Равнозаконие граду Афинам дав.

14 (14)

Друг! Адмета завет знай хорошо - храбрых люби душой!Трусов, друг, сторонись! Помни всегда - нет благородства в них!

15 (15)

Аякс, Теламонов сын, о копейщик, молва идет -После Пелида сильнейшим был ты под Троей меж воинов.

16 (16)

Говорят, что Теламон первым был, Аякс вторымСреди всех, кто на Трою шел, после Ахилла мощного.

17 (17)

О, если б стал я лирою кости слоновой - несли б меняВ хороводе вакхическом отроки превосходные.

18 (18)

Вот бы мне самородком стать золота чистейшего,Вот бы носила меня тогда та жена, что душой чиста!Зовут царем великим и хозяином.Пью - так пей, а люблю - тоже люби! Вместе возьмем венки!Я шалею - шалей! В разуме я - в разум и ты войди.

20 (20)

Друг! Под камнем любым злой скорпион может запрятаться,Ты смотри берегись! Всякий обман с глаз наших прячется.

21 (21)

Зуб свинья вонзает в желудь - а уж сгрызть другой не прочь!У меня девчонка - прелесть, но другую я - не прочь!

22 (22)

Свойство есть, что роднит между собой девку и банщика:Всех в корыто одно - плох ли, хорош - всех одинаково.

23 (23)

Ну-ка, слуга, смотри не забудь, налей за Кедона,Долг твой - за добрых мужей добрым мужам наливать.

24 (24)

Эх, Липсидрий - товарищей предатель!Скольких ты погубил мужей прекрасных!Скольких отпрысков славных домов!Битва явила всем - дети отцам под стать.

25 (25)

Кто друзей никогда не предавал - стоит заслуженноОт богов и людей чести большой, - вот что я думаю.

26 (26)

Богатство велико мое - копье да меч,Да добрый щит, удары отражающий.Они мне и пашут, они мне и жнутИ мне вино из гроздьев давят сладкое,За них я господином величаюся.А кто иметь не смеет ни копье, ни меч,Ни добрый щит, удары отражающий,Целуют, припав, колено мое....................Зовут царем великим и хозяином.

27 (27 = 873)

Юноши, вы, чей удел наследный - подвиги предков, дары Харит!Не чуждайтесь водить знакомства с добрыми в цвете юности!Ведь среди городов Халкиды Эрос разымчивый с МужествомРавно сияют.

28 (34)

Кратер наполним, чтоб был он ХаритамиПолон до края, слово потайное скажем!Дайте знак, что ДевеСплетем мы песен венки,Той, что, явившись, копьем сокрушилаПод Троей у достопамятных кораблейПойманного во тьмеНочной соглядатая.

29

Муз ласковоокая матерь,Следуй... собственных чад:Свежерасцветшую песнь,Новейшей премудростью изукрашенную,Мы воспоем.Корабль наш омыли Ахелоевы росы.Хватить бродяжить, ослабим канаты,Опустим крылья льняные и торопливоСтупим на светлую гальку прибрежья!10 Дружно! Следите за морем,К суше прибившись, грозной страшитесьЯрости мрачной бродяги морского - южного ветра.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги