Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

Гимны богам

Дионису [Перевод А. Парина, О. Смыки]

1 (5)

Расступитесь, расступитесь!Богу место дайте!Бог желает, явившись во всем своем блеске,Пройти посредине!

* * *

Тебя, о Вакх, мы песнопеньем радуем,Простой напев выводим переливчатый,Веселый, новый, совершенно девственный,Никем еще не петый прежде, ранее,Нетронутый, чистейший начинаем гимн.

2 (25)

Приди, о Дионис-герой,В элейский храм священный!Приди во храм с Харитами,Ворвавшись бычьей поступью,Бык досточтимый,Бык досточтимый!

3 (11 = 929)

Голос устремим к небу!Песнь Дионису мы грянем,В дни священные споем!Не был здесь двенадцать лун,Срок пришел, и все цветы...

4-5 (8 = 926)

И там луга бессмертные, цветистые,И рощи, тени полные, дают приютПрелестным хороводам дев вакхических...

* * *

Кто пляской хороводной сердце радует...

* * *

Для Ор он - любимец желаннейший,Для смертных - покой от трудов...

* * *

Бог благодетельный, детище чистойМатери, древле от Кадма родившейся,В граде Фивах многосчастном.

* * *

10 Все сюда, сюда спешите,Все сюда, сюда смотрите!Эта дева - кто она?[Бога] нежно обняла.

Мойрам [ Перевод О. Смыки]

6 (100 = 1018а)

Внемлите, о Мойры!При троне ЗевесаБлиже всех богов восседаете вы!Адамантовыми челнокамиТкете вы, сплетаетеНепреложные, неизбежныеПомыслы всех стремлений!

7 (100 = 1018b)

Айса, Клофб и Лахесис!Дивнолокотные дочери Ночи!10 Вы, богини небес и недр,Всех приводящие в трепет, -Нашим внемлите молениям.Вы, всеустрашающие!О, ниспошлите намРозоволонную Благозаконность,С нею сестер пышнотронных -Мир венценосный и Справедливость.О, дайте градуИзгладить из памяти20 Печаль о несчастье!

Асклепию [ Перевод В. Ярхо]

8 (16 = 934)

I Юноши, бога воспойте искусного,Сына Лето, дальновержца Пеана, -Иэ, Пеан!Радость великую смертным родил он,Ложе в любви разделив с КоронидойВ отчей земле ее Флегейской.Воспоем Асклепия,Бога преславного, иэ, Пеан!II Ведь от него родились Подалирий,10 Дочь Иасо, врачеватель Махаон, - иэ, Пеан! -Эгла, Панакия, ликом прекрасная, -Всё Эпионовы чада, и с нимиЧистая, славная Гигиея.Воспоем Асклепия,Бога преславного, иэ, Пеан!III Радуйся, бог, и, светло озираяГород родной наш, пространноравнинныи, - иэ, Пеан! -20 Нас удостой в ликовании видетьСвета дневного сияние, с ним жеЧистую, славную Гигиею!Воспоем Асклепия,Бога преславного, иэ, Пеан!

Юному Зевсу [ Перевод В. Ярхо]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги