Читаем Элси Динсмор полностью

буду любить тебя всем существом, — продолжала она,

несколько раз поцеловав Элси. — Ах, я бы не знаю что

отдала, если бы мне иметь такой чистый цвет лица и такие же розовые щеки! Ты краснеешь? Мне это нравится, смущение очень идет тебе. Ох, ну уж тебе не обязательно притворяться, что ты не знаешь о том, что ты красивая. Ты просто совершенная маленькая красота! Ну скажи мне, где ты взяла такие чудесные глазки? Но мне нет нужды спрашивать, мне только необходимо взглянуть на твоего отца, чтобы понять, от кого они тебе достались! Мистер Динсмор! — обратилась она к отцу Элси, который только что подошел к ним, — вы, должно быть, очень гордитесь этим ребенком, она точная ваша копия и очень красива!

—Мисс Стивене льстит мне, — сказал он поклонив-

шись, — но лесть не приносит пользы ни взрослым, ни

маленьким, и я должен просить прощения за отклоне-

ния комплимента, так как не вижу даже легкого сходства Элси со мной или даже с моей семьей. Она очень похожа на свою мать, — закончил он, подавив вздох, и с нежностью бросил любящий взгляд на свою маленькую дочь. — Но я забыл свои намерения, мисс Стивене, я подошел спросить, не хотели бы вы покататься верхом, так как мы организуем небольшую компанию.

—Да, спасибо, с большим удовольствием, такой пре-

красный день! Но когда же вы выезжаете?

—Как только дамы будут готовы. Лошади будут у

дверей через несколько минут.

—Ах, так тогда я тоже пойду приготовиться, — и с этими словами она удалилась из комнаты.

Мистер Динсмор сел на ее место возле Элси и, обняв свою маленькую дочь, сказал ей тихонько.

—Моя маленькая доченька не должна быть настоль-

ко глупенькой, чтобы верить тому, что люди говорят.

Некоторые из них говорят совершенно необдуманно,

даже, может быть, и не намереваясь говорить неправду. Они наговаривают целую кучу комплиментов, не придавая этому значения. Мне было бы очень неприятно видеть мою девочку избалованной всей этой лестью и ставшей тщеславной и пустой.

Она посмотрела на него с присущей ей невинной улыбкой.

—Нет, папа, я не обращаю внимания, когда люди говорят такие вещи, потому что в Библии написано: «Миловидность обманчива и красота суетна» (Пр. 31:30), а в другом месте: «Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его» (Пр. 29:5). Я постараюсь держаться подальше от этой леди, да, папа?

—Если ты сможешь сделать это без грубости, до-

ченька. — Он поднялся и ушел, думая про себя: «Как

странно, но кажется, что наставления этой книги предотвращают моего ребенка от всякого дурного воздействия».

Он вздохнул. В груди его притаилась невидимая совесть, которая напоминала ему о том, что и ему необходим такой сторож, но он его не имел.

Люси, стоящая в это время у окна, быстро повернулась.

—Бежим, девочки, давайте посмотрим, как они будут выезжать, они привели лошадей. Смотрите, вот мисс Аделаида в своем платье для верховой езды и шляпке. Как ей это идет! А вон мисс Стивене выходит, противная особа! Я не переношу ее! Элси, Кэрри, пойдемте!

И она выскочила за двери, за ней последовали Каролина и Элси. Однако Элси остановилась в коридоре на ступеньках.

—Выходи, Элси! — закричали подружки с крылеч-

ка. — Выходи сюда!

—Нет, — ответила она, — я не могу выйти, не на-

бросив что-нибудь на себя. Папа сказал, что слишком

прохладно для меня быть на ветру с голыми руками и

открытой шеей.

—Фу, вздор какой! — возразила Люси. — Совсем

даже не холодно, иди!

—Нет, Люси, я должна слушаться папу, — тон Элси

был учтивым и ласковым.

Кто-то подхватил ее за талию и поднял.

—Ох, папа! — воскликнула она. — Я и не знала, что

ты был здесь. Я бы тоже с удовольствием поехала, мне

так не хочется, чтобы ты уезжал без меня.

—Я бы тоже хотел, мой птенчик, мне всегда нравит-

ся, что ты со мной, но ты знаешь, что ты должна быть со своими маленькими гостями. До свидания, милая, не выходи на холод!

Он поцеловал ее на прощание, как он теперь всегда делал, даже если расставался с ней на один или дна часа, и поставил снова на ступеньку. Девочки наблюдали, пока не исчезли последние наездники, и затем весело побежали вверх в комнату Элси, где занимались приготовлениями к вечеру почти до самого полдника. Они наряжали кукол и заворачивали кондитерские изделия, чтобы потом повесить их на елку.

Все дети обратили внимание на то, что двери одной из гостиных были закрыты с самого утра для всех, за ис-ключением некоторых, которые то и дело ходили туда-сюда с важным и загадочным видом. В основном они заносили странно выглядевшие коробки, а выходили оттуда пустыми.

Шепотом они обменивались какими-то словами, очевидно, касавшимися происходящего внутри. Похоже было, что Элси и Кэрри были посвящены в тайну, но на все вопросы только улыбались и многозначительно покачивали головами.

Но вот наконец чай закончили, и все, взрослые и де-ти, как но команде собрались в гостиной, между ними

произносилось шепотом, что наконец-то сейчас долж- но быть вознаграждено их любопытство.

Все лица озарились весельем и ожиданием, и уже через мгновение после того, как открылась дверь, раздались бурные аплодисменты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Элси Динсмор

Похожие книги