Читаем Эротика полностью

Моя печаль как отблеск наслажденья,Причина трения Души моей о тело,Не Ты ль сама себя во тьме раздела,Со мной соединяясь в Осмысленье…Того, чего уже не будет,Ни в черточках лица, ни в павшем свете,Никто из бывших прежде не осудитОгонь в крови, огонь в самой планете…Не я ли сам живущий словно ветер,Тебя вдруг опыляю как Цветок,Нектар Твой пью, и быстро забываюсь,И в облаках парю как-будто Бог…И быстро ощущаю сердцем завистьК Тебе одной, лишь потому что одинок…Я без Тебя словно Душа без тела,Везде ищу Тебя, то место где созрелаМоя печаль просящая меж ногСорвать с Тебя былое восхожденье,Туда, где в небесах грохочет рок,И прошлое спускается в смущенье,И плод созревший испускает сок,Вращаясь вокруг темноты Рожденья,Где Смерти Смысл я из Тебя исторгКак-будто муку перевоплощенья…Хоть раз один я быть Тобою мог…Восторг познал сады Твои и ризы…В купели божьей крошкою дитя…Самоубийцы тихо бродят по карнизам…Фанаты носятся как черти, очертя —Собою путь смешения Огня и Грязи,Воды и Воздуха на краешке Волны…Как вопль Души прорвавшийся в экстазе…Как Образ проступивший через сны…Так я в Тебе, так Ты во мне созрела…Как травы сквозь себя мы проросли,Лишь на мгновенье отделив от телаБезумие полночной Тишины…<p>XXXII</p>Под нежным девичьим лобком блестит роса,Ты со мной кричала в тьме от наслажденья,Река ловила звезды в небесах,Нас отражая и дрожа от возбужденья…<p>XXXIII</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия