Читаем Евангельская имущественная этика. Русская социальная мысль. Цикл публичных лекций полностью

Н. С.: И то, и другое. Во-первых, он должен уничтожить большевизм – это на первом месте. Но он видел положительное и в идеологии фашизма, а именно опору на национальность, на возрождение национальных сил. Ильин, как это ни удивительно, был националистом. Даже у него есть теория «христианского национализма», в которой он одним из первых пытается обосновать национализм с помощью христианства. Национализм, конечно, не в шовинистическом обличье, а национализм нормальный, положительный. Хотя, на мой взгляд, тут ничего хорошего не получилось. Поскольку ни в Евангелии, ни у апостолов вы не найдете ни одной цитаты националистического характера. Поэтому вся эта теория построена на песке. Он считал, что правильно Гитлер делал – он поднял национальную идею, национальные силы, и поэтому Германия так быстро пошла вперёд. И второе. Он считал, что хотя экономика фашизма близка к социалистической – и это плохо, но всё же она не совсем социалистическая – там осталась частная собственность, хоть и под партийным контролем – и это хорошо.


Вопрос: Он как-нибудь видел будущее России после разгрома фашизма?

Н. С.: Я несколько раз пытался такие прогнозы найти, но, кроме чего-то неопределённого, ничего не нашёл. Правда, в гибели большевизма он был уверен абсолютно – не сегодня, так завтра; не завтра, так на следующей неделе. И тогда он опасался прихода прозападных либеральных сил. И в этом смысле он оказался пророком. У него есть такая статья: «Что сулит расчленение России?», где он достаточно точно предсказал, что будет с Россией с приходом западных либералов.


Вопрос: Маркса он читал? Есть ли у него какая-нибудь полемика с ним?

Н. С.: Ничего, кроме ругани, я не встречал. Он в 22 года был на партийном съезде – может быть, он до этого Маркса читал. Но после этого – сильно сомневаюсь.


Вопрос: Была ли у него самого какая-либо собственность?

Н. С.: Нет. Он был чисто идейный противник коммунизма. И после женитьбы он порвал все связи с состоятельной роднёй, жил совершенно отдельно. Молодые даже бедствовали. Но есть намёки, что после он получил приличное наследство. Хотя жил скромно и имением не особо пользовался. Тем более что в 22-м году всех на «философском пароходе» отправляли без денег, с двумя парами белья, с одним чемоданом – большего взять было нельзя.

22.12.2014

18. Семён Франк о духовности в обществе

Сегодняшняя лекция будет посвящена мировоззрению и социальным идеям Семёна Людвиговича Франка. Это наш знаменитый русский философ. Конечно, вы это имя должны были слышать.

Франк – из чисто еврейской семьи. Его отец – врач, который получил личное дворянство за то, что где-то под обстрелом перевязывал раненых, и ему дали личное дворянство. Но он рано умер и совершенно на Семёна не повлиял.

Мать Франка – Розалия Россиянская. Это более любопытно. Это дочь почти раввина. То есть человека, который был одним из столпов иудейской общины в Москве. Такая состоятельная семья. Именно поэтому, из-за того, что дед Франка был таким еврейским религиозным деятелем, в доме постоянно присутствовали всякие Талмуды, Библия на еврейском языке. Дед хотел из Семёна сделать толкователя Торы (это такая очень почётная должность), заставил его учить древнееврейский, и Франк мальчиком, в общем, это выучил, читал свободно на древнееврейском Тору. Ну, и вообще, это были люди такие состоятельные, постоянно прислуга, немецкие бонны, русские нянечки. В результате Франк в совершенстве знал немецкий язык и с самого малого детства разговаривал на нём. В общем, был фактически билингвом. И по жизни получилось так, что Франк прочитал гораздо больше немецких книг, чем русских, и даже его магистерская диссертация была написана на чистом немецком языке. Её, для того чтобы защитить, пришлось переводить.

Ну, такой очень серьёзный, вдумчивый мальчик, который поражал даже свою мать, очень умный. Он спокойно окончил гимназию и поступил в Московский университет. Часто говорят, что относительно евреев были всякие ограничения на образование, какие-то проценты, но по Франку это совершенно не видно, никаких ограничений. И я, честно говоря, сколько ни читал литературы, ни разу не встречал, что вот еврей хочет учиться, а эти ограничения ему как-то помешали. Не знаю, не было такого.

В Московском университете Франк быстро увлёкся марксизмом (тогда все им были увлечены), по молодости лет участвовал в кружках, какие-то организовывал заседания. Конечно, никаких там револьверов и ничего такого не было. Тихий Франк и револьвер – это вещи совершенно несовместимые. Но «говорильня» была.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика