Читаем Евангельская имущественная этика. Русская социальная мысль. Цикл публичных лекций полностью

Ну, я чуть увлёкся. Я просто комментировал вот этот третий закон Данилевского и немножко запрыгнул на четвёртый закон. Четвёртый закон Данилевский формулирует следующим образом: «Цивилизация, свойственная каждому культурно-историческому типу, тогда только достигает полноты, разнообразия и богатства, когда разнообразны этнографические элементы, его составляющие, когда они, будучи поглощены одним политическим целым, пользуясь независимостью, составляют федерацию или политическую систему государства». Одно моногосударство составить хорошую цивилизацию не может. Для этого, понимаете, должно быть разнообразие, вот эта «цветущая сложность», по Леонтьеву, должна быть федерация независимых государств. Собственно, посмотрите на Древнюю Грецию. Она составляет такую федерацию государств, это её преимущество. Древний Рим федерации не составляет, но он вобрал в себя много государств, и где-то эта федерация неявно в нём присутствует. Европа тоже составляет такую федерацию государств. Хоть они всё время собачатся между собой воюют, но это, в общем-то, между ближайшими родственниками неурядицы. И, главное, славянский тип обязательно должен составить такую федерацию. Без этого расцвета славянского типа не будет.

Книга Данилевского на самом деле современная, её надо читать нынешними глазами. Что мы в этом смысле видим – в смысле всеславянского союза? Увы, никакого всеславянского союза не получилось. Он немножко намечался в советское время с этой вот системой социалистических государств, но распался. А теперь, увы, в связи с украинскими событиями, совершенно ясно, что на идее этого всеславянского союза, в общем-то, можно поставить крест – по-моему, на ближайшие сто лет. Россия должна жить иначе. Понимаете? Сама должна жить, не в славянском союзе, а иным образом, самостоятельно. И это совершенно меняет всю ситуацию. Я не буду эту тему развивать, она очень больная, но, по-моему, это так.

Книга Данилевского, как я уже сказал, сначала раскупалась очень плохо. Её, собственно, толком не прочли. Но дальше всё-таки народ в неё постепенно вчитывался и стал восхищаться: «А здорово и глубоко написано!». Он поднял такие темы, такие пласты, что ой-ой-ой. И теперь мы Данилевского числим как великого социолога, как создателя цивилизационного подхода к истории и к человеческой культуре. Он первый ясно, чётко, подробно это сформулировал, причём намного раньше европейцев типа Освальда Шпенглера или англичанина Тойнби, которые тоже об этом писали. Да, собственно, сейчас на Западе признают, что Данилевский намного их опередил. Когда была написана «Россия и Европа», ещё никакого Освальда Шпенглера не было на свете просто.

Однако в России она была встречена по-разному. У книги появились фанаты. Это тот же Николай Николаевич Страхов, друг Данилевского, который очень высоко книгу ставил и до последней возможности её защищал, Пётр Астафьев и другие наши деятели. Но она нашла и яростного противника в лице такого замечательного русского мыслителя, как Владимир Сергеевич Соловьёв. Понимаете, дело в том, что Соловьёв развивал концепцию всеединства – очень такую мощную, всеобъемлющую концепцию. Но когда он её применял к истории и к человечеству, у него получалось единство, вообще, всего человечества и единый, так сказать, путь его развития, примерно так, как это мыслил Чаадаев. И в книге Данилевского он усмотрел явного противника своей системы. И действительно, она предлагает совершенно другую схему, никакое не единое человечество, а отдельные цивилизации. Идею единого общечеловечества Данилевский там очень ядовито критиковал, говорил, что это абстракция, что существуют отдельные цивилизации, а вообще никакого человечества не существует. Это так же, как в биологии существуют отдельные виды, вот это вот реальное образование. А уже рода, семейства, классы – это абстракции, которые являются больше классификацией, придуманной человечеством, чем реальностью. Тем более вид не смешивается с другим видом. Вот так же и цивилизация не смешивается у Данилевского с другой цивилизацией.

Соловьёв решил эту теорию разгромить на корню. А, надо сказать, полемистом Соловьёв был великолепным. Он был мастер, прекрасный писатель и очень ясно мыслил. Ирония у него была уничтожающая, логика железная. И он все эти орудия направил на Данилевского. Правда, первая статья Соловьёва вышла уже после смерти Данилевского. Она вышла в 1888 году и называлась точно так же: «Россия и Европа», специально, нарочито так же, как книга. И, собственно, рассказать об этом я подробно, видимо, не смогу. После вышла целая серия статей Соловьёва, шесть или семь. После они были объединены в его сборнике «Заметки по национальному вопросу»; первый сборник, второй. В споре ему в основном отвечал Николай Николаевич Страхов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика