Читаем Евангельская имущественная этика. Русская социальная мысль. Цикл публичных лекций полностью

Во-первых, это огромная сила самости Толстого, в христианском понимании – это его, что ли, гордыня, самоуверенность. Он – человек, который делал только то, что хотел. Но, сами понимаете, так жить очень тяжело, и это связано с массой горестей, скорбей, и они, естественно, Толстого не миновали. Вообще, каждый человек, особенно великий человек, – это трагедия, а Толстой – это, на мой взгляд, трагедия в квадрате. Толстой – человек очень страстный, и он всегда давал волю своим страстям: вот хочу – и сделаю то, что хочу, и собственно, никто мне не указ. Он всегда имел своё личное определённое мнение, авторитетов для него не было вообще. Мы ещё к этому вернёмся.

Во-вторых, в противоположность этому, Толстой всегда стремился, причём искренне стремился, к высокому и чистому, всегда в глубине души хотел разрешить самые главные вопросы бытия, самые главные вопросы жизни. Он постоянно самосовершенствуется, ведёт дневник, в котором он записывает свои духовные, душевные переживания, падения и взлёты. Он всегда хочет быть честным, справедливым, хорошим, и в этом, собственно, и видит цель своей жизни.

И, в-третьих, все эти помыслы и переживания он гениально умел воплощать в своих произведениях, в литературе. На мой взгляд, более сильного писателя, чем Толстой, просто не рождалось. Его мастерство потрясающе, оно меня всегда удивляло, восхищало, я, просто с замиранием каким-то, раскрывая рот, читал любую его вещь. Толстой обладал исключительной творческой силой, просто силой феноменальной, и за долгие годы жизни он её совершенно не растерял.

Теперь немножко о жизни, биографии, семье Толстого. Кстати, семья и вообще семейные связи для Толстого всегда были исключительно важны, его даже считают описателем семейных ценностей, он особенно эту сторону умел мастерски воплощать. Будем одновременно вспоминать его родню и персонажи «Войны и мира».

Мать – Мария Николаевна Волконская. Вы сразу должны вспомнить княжну Марью, Марию Николаевну Болконскую. Он, собственно, ничего и не изменял, только немножко фамилию переменил. Кстати, образ княжны Марьи в «Войне и мире» довольно близок к прототипу. Свою мать Лев Толстой просто боготворил, но она рано умерла, когда Толстому не было еще трёх лет, и он в основном знал о ней по рассказам, по семейным преданиям. Он был исключительно высокого мнения о своей матери.

Кстати, дед по материнской линии – Николай Сергеевич Волконский – это старик Болконский, человек екатерининского, даже елизаветинского времени, человек строгого порядка. Помните, как он заставлял княжну Марью учить алгебру, чтобы она не была такой же дурой, как все остальные знатные дамы? Собственно, это тоже списано с натуры, ибо Николай Сергеевич, в конце концов, вышел в отставку и посвятил остаток жизни воспитанию своей дочери (в своем стиле, конечно).

Отец Толстого – Николай Ильич Толстой. А как звали Ростова? Николай Ильич Ростов. Тоже чуть-чуть изменил фамилию здесь. В «Войне и мире» Николай Ростов – довольно недалёкий человек, но, что называется, «добрый малый», и действительно, это похоже на отца, Николая Ильича. В общем-то, Мария Николаевна вышла за Николая Толстого, когда ей было за 30, тогда это считалось очень поздно, совершенно она в девках засиделась. Но брак был очень счастливым. Пошли дети: Николай, Сергей, Дмитрий и четвёртым – Лёвушка, Лев Николаевич Толстой. Последним ребёнком в этой счастливой семье была Мария, младшая сестра Толстого, после родов которой мать и умерла. Мария Николаевна после стала монахиней, в конце жизни (правда, прожив бурную жизнь – дети, два мужа), она стала монахиней в Шамординском монастыре. Именно к ней в последние дни своей жизни приезжал Лев Николаевич. Первое, что он сделал после своего знаменитого ухода, – поехал к ней.

Отец Толстого тоже довольно рано умер, когда Толстому было, если не ошибаюсь, девять лет, и всю семью воспитывали разные воспитатели и воспитательницы в разное время, тётки какие-то. Последняя воспитательница жила в Казани, именно туда все переехали, и дети стали поступать в Казанский университет. Старшие братья поступали на математический факультет, в то время там преподавал знаменитый математик Лобачевский, все шли к нему, а Лёвушка решил поступать на филологический факультет, причём у него была специализация по восточным языкам. Он очень здорово сдал экзамены. Вообще, Толстой был исключительно способен к языкам, он легко выучивал их. Для этого ему надо было просто одну-две недели как следует позаниматься. Он и грамматический строй воспринимал, и словарный запас выучивал. Вообще, по жизни он не только владел французским языком, потому что тогда вся наша аристократия им владела, но мастерски, на уровне англичанина, владел английским языком, переписывался с англичанами, немецким языком на том же уровне. И вообще, ещё десяток-полтора языков – он свободно на них читал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика