And listening Id my singing rhyme From banks they all together fly. | Вняв пенью сладкозвучных строф, Они слетают с берегов. |
XXXVI, XXXVII | XXXVI. XXXVII |
And what's Onegin doing? | А что ж Онегин? |
Brothers! | Кстати, братья! |
I ask: be patient for a time; | Терпенья вашего прошу: |
His everyday employments rather In details I should well describe. | Его вседневные занятья Я вам подробно опишу. |
In summer Eugene lived like hermit: Past six was getting up in hamlet, | Онегин жил анахоретом: В седьмом часу вставал он летом |
And to the river, lightly clad Beneath the mounting he went; | И отправлялся налегке К бегущей под горой реке; |
The Gulnare's singer imitating {13} Across this Hellespont could swim: | Певцу Гюльнары подражая, Сей Геллеспонт переплывал, |
At home coffee used to drink; Were poor journals for him waiting. | Потом свой кофе выпивал, Плохой журнал перебирая, |
And then he dressed himself... | И одевался... |
XXXVIII, XXXIX | XXXVIII. XXXIX |
A sound sleep, the walks, the reading. The forest shade, of brooks the hiss, - | Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, |
Sometimes with pretty girl a meeting, A young and fresh unwaited kiss, | Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, |
The horse for rider proved obedience, The dinner rather well fastidious, | Узде послушный конь ретивый, Обед довольно прихотливый, |
A bottle of some light sweet wine, Some solitude, the stillness fine: | Бутылка светлого вина, Уединенье, тишина: |
Onegin's life is somewhat sacred; And he, unfeeling, was to it | Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей |
All given up in summer heat. To count days he simply hated, | Предался, красных летних дней В беспечной неге не считая, |
Forgot the town and the friends, And boredom of the festive blends. | Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. |
XL | XL |
But all the nothern Russian summer Of south winter bad burlesque: | Но наше северное лето, Карикатура южных зим, |
Appeared-vanished quickly rather, We gee, but don't we. confess. | Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим. |
With autumn skies were dayly breathing, Not every day the sun was gleaming, | Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало, |
Each day was shorter at the noon, The secret canopy of wood | Короче становился день, Лесов таинственная сень |