With grievous noise became all naked, The tog was falling on the fields, | С печальным шумом обнажалась, Ложился на поля туман, |
The caravan of crying geese For south fleeted. And unwaited | Гусей крикливых караван Тянулся к югу: приближалась |
The time was coming, dull and hard: November stood in front of yard. | Довольно скучная пора; Стоял ноябрь уж у двора. |
XLI | XLI |
At break of dawn the night is cold; In cornfields work has ceased away; | Встает заря во мгле холодной; На нивах шум работ умолк; |
With his she-wolf, in hunger bold, A wolf is coming to the way; | С своей волчихою голодной Выходит на дорогу волк; |
Him scenting, horses on the road All snort, and travellers quickly hold: | Его почуя, конь дорожный Храпит - и путник осторожный |
You'd better hurry up away. The shepherd at the break of day | Несется в гору во весь дух; На утренней заре пастух |
Does not make cows go out, And when at noon they are forlone, | Не гонит уж коров из хлева, И в час полуденный в кружок |
He doesn't gather them with horn. A maiden's singing in her house, | Их не зовет его рожок; В избушке распевая, дева23 |
She spins; a friend of winter night The splinter's crackling making light. | Прядет, и, зимних друг ночей, Трещит лучинка перед ней. |
XLII | XLII |
But nowadays the frosts are crackling (A rhyme for cra.ckling, one foresees; | И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... |
Its here: take it and be 'tackling' !) All look like silver snowy fields... | (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!) |
More pretty than a parquette fashioned, The river, clad in ice, is flashy, | Опрятней модного паркета Блистает речка, льдом одета. |
And many boys with joyful cries Are scaring on sonorous ice; | Мальчишек радостный народ24 Коньками звучно режет лед; |
On reddish paws a goose, such heavy, To get to waters wants to swim: | На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть по лону вод, |
With care steps on icy brim And slips, and falls; all fluffy, merry | Ступает бережно на лед, Скользит и падает; веселый |
The snowflakes are flashing, whirl, Like stars at river's banks they fall. | Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на брег. |
XLIII | XLIII |
Such time what can you do in village? | В глуши что делать в эту пору? |
To walk? | Гулять? |
The seasons country views | Деревня той порой |
Unwittingly may bore by image Of its monotonous naked hues. | Невольно докучает взору Однообразной наготой. |