Читаем Эволюция татарского романа полностью

• Язык романа, как это свойственно для бытового романа, почти полностью основан на разговорной речи татарского народа. С помощью образных готовых тропов, фразеологических оборотов, сравнений и эпитетов, широко распространенных в фольклоре, писатель усиливает силу воздействия романа. В результате, роман «Мулла-бабай» своим языком еще более приближается к живой народной речи. Это связано с тревогой автора по поводу того, дойдет ли произведение до широкого круга читателей, с общей тенденцией в эволюции татарского литературного языка.

Заключение

Научное исследование романов Г. Исхаки и в целом творчества писателя этого периода показало, что это одна из своеобразных страниц татарской прозы начала ХХ в. Обратившись для решения важных творческих и общественных задач, стоящих перед литературой своего времени, к роману, обогатив национальные традиции, относящиеся к этому жанру, традициями других литератур, он внес достойный вклад в развитие татарского романа.

Важнейшие романы Г. Исхаки стали вехами в творческом пути классика. Например, первое, названное самим Г. Исхаки романом, произведение «Байский сын» в соответствии с требованиями, характерными для классического романа, хоть и напоминает это жанр по отражению общечеловеческих проблем через судьбу и личную жизнь отдельной личности, по композиции и системе образов больше соответствует повести. Сыграло роль и то, что в то время этот жанр входил в моду, характерную для просветителей.

После первоначальных устремлений создавать большие прозаические произведения писатель принимается всерьез осваивать этот жанр. В своем первом опыте в этой области – в романе «Нищенка», имеющем богатую историю Г. Исхаки, проходит поучительный путь авторской эволюции. В создававшемся в разные годы, состоящем из трех частей, произведении автор описывает центральную героиню Сагадат в различных состояниях и с помощью самых разных средств. Сначала, освещая ее детские годы, автор делает акцент на показе ее в бытовых условиях. Это повлияло и на средства художественной изобразительности, здесь на передний план выходит изображение быта. Следуя этому, через описание жизни семьи Сагадат дореволюционный быт татарской деревни предстает перед читателем во всем многообразии и достаточно полном объеме.

В дальнейшем при описании переезда семьи Сагадат в город, смерти родителей, сиротливого существования молодой героини меняется и пафос произведения, и в достаточной степени средства изобразительности. В повествовании начинает доминировать социально-психологический пафос и тяжелая, полная лишений, жизнь героини, падение ее на дно жизни описываются через реальные картины. В этом чувствуется и влияние на писателя первой русской революции 1905–1907 гг. Известно, что в эти годы во взглядах Г. Исхаки усиливаются классовость и солидарность с простым народом.

В третьей части романа мы видим, что под влиянием актуализации проблем национально-освободительного движения среди татар, начиная с 1910-х годов писатель переходит на общенациональные позиции. Исходя из этой позиции он приступает к освещению своей героини в свете идеалов национальной свободы. В результате Сагадат под влиянием таких патриотов своей нации, как Мансур, не ограничиваясь рамками семейной жизни, начинает стремиться жить в большом мире и на общее благо, исходя из этого, с целью повышения знаний, а в конечном счете – служения народу, уезжает учиться. Такие перемены в героине, соответствующие женскому идеалу писателя, приводят к тому, что он начинает изображать Сагадат с большим романтическим пафосом, используя выразительные средства.

Одним словом, общенациональная общественно-духовная эволюция Сагадат в произведении показана на широком фоне татарской жизни того времени и достаточно обобщенно. Описывая таким образом в «Нищенке» свою героиню, Г. Исхаки дал интересный образец социально-психологического романа.

В романах «Жизнь ли это?» и «Мулла-бабай» мировосприятие писателя еще более углубляется. В соответствии с целями того времени он начинает обращаться к другим формам романа. Будучи патриотом своей нации, в этих произведениях Г. Исхаки в качестве фактора поднимает идею полезного для нации человека, определяющего качество жизни, и их сюжет, композицию, средства изобразительности создает или выбирает с целью реализации этой идеи. Разумеется, эта идея оказывает влияние на общий дух произведений.

Разъясняя полезность нации в качестве смысла жизни личности вообще, писатель в романе «Жизнь ли это?» показывает своего лирического героя в соответствии с этой проблемой. С целью донести до читателя свое слово в более действенной форме, автор выбирает выигрышный сюжетный прием: произведение написано в форме дневника. Эта форма помогает действенно раскрыть мир души, духовную эволюцию героя. Таким путем в романе показывается, как в ученические годы шакирд мечтает об общих интересах, когда приезжает в деревню муллой, позабыв об этом, превращается в обывателя, живущего ежедневными личными проблемами, а постарев, переживает драму от осознания происшедшего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки