Читаем Эволюция татарского романа полностью

При создании образа этого героя, получившего большой общественный резонанс из-за типичности, на что указывает отсутствие имени героя, автор использует различные средства – описание быта, лиризм, суровый реализм и др. Ради создания достоверности образа автор обращается к сверхинтимным моментам. На основе всего этого и рождается социально-бытовой роман.

В близком по проблематике к роману «Жизнь ли это?» в романе «Мулла-бабай» повествуется как шакирд Халим, отучившись в одном из казанских медресе, едет в деревню в ранге муллы. В обоих случаях выбор героями профессии муллы автор объясняет общими причинами, т. е. уровнем полученных в медресе знаний. Избрав объектом критики систему старометодного образования, автор показывает, что знания, полученные в медресе, не дают героям возможность выбрать современную профессию, и им ничего не остается, как стать муллой, так как это не требует особо глубоких знаний. Если живущий пустыми мечтами герой романа «Жизнь ли это?» недоволен профессией муллы, навязанной родителями, подвергает ее критике, то мечтавший с детства быть муллой Халим из романа «Мулла-бабай», не хватая с неба звезд, будучи довольным полученными, весьма средними, знаниями, едет в деревню с целью «просвещать» народ.

Желание показать героя, по своим мечтам и стремлениям, образу жизни чрезвычайно приземленного, повлияло и на пафос повествования, т. е. привело к доминированию темы повседневности. Автор описывает героя без романтического пафоса, в достаточной мере «приземлив». Поэтому произведение способствует познанию реалий жизни. В частности, дореволюционная жизнь медресе – система обучения, жизнь шакирдов в романе описывается точно и детально. Халим предстает в глазах читателя довольным своей привычной будничной жизнью.

Еще одной особенностью этих произведений является то, что, будучи патриотом своей нации, Г. Исхаки развивает жанр романа в национальном направлении. Это отчетливо проявляется и в содержании, и в природе жанра. Он еще больше приближает свои романы к жизни нации, и пытается ее отразить так конкретно, что возникает желание к ней прикоснуться. Поэтому он уделяет большое внимание жизни и быту героев и отражает их в естественном состоянии.

Цель описания быта в романах Г. Исхаки – убедительно и понятным языком осветить важные и актуальные общенациональные проблемы для широкого круга читателей. Эта цель оказывает свое влияние и на стиль писателя. Уже изначально, стремясь сделать язык своих произведений доступным для простого читателя, писатель редко использует арабскую и персидскую лексику, отстранившись от традиционного языка, предполагавшего читателя-интеллигента, пишет на живом народном языке и тем самым способствует обогащению татарского литературного языка.

Писатель стремится приблизить к жизни романы, которые написаны народным языком и в которых подняты актуальные национальные проблемы. С этой целью он больше обращается к социально-психологической, социально-бытовой и бытовой форме этого жанра. Г. Исхаки можно считать основателем этих разновидно стей романа в татарской литературе.

В целом романы Гаяза Исхаки в татарской литературе начала ХХ в. в полном смысле слова становятся ведущим жанром литературного процесса, писатель вносит большой вклад в развитие его в национальном направлении.

Библиография

1. Абдуллин Г. Иҗтимагый-культура хәрәкәте // Татар әдәбияты тарихы: 6 т. – Казан: Татар. кит. нәшр., 1985. – Т. 2.

2. Абдуллин Я. Җәдитчелек хәрәкәте // Мирас. – 1994. – № 11–12.

3. Авилов Ш. Кыйссаи Йосыф // Татар әдәбияты тарихы: 6 т. – Казан: Татар. кит. нәшр., 1984. – Т. 1.

4. Абрамович Г. Введение в литературоведение: для пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». – 7-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1979.

5. Акчура Й. Гаяз әфәнде // Мирас. – 1992. – № 6.

6. Акыш Г. Гаяз Исхакый: Идел-Урал милли азатлык хәрәкәтенең бөек юлбашчысы // Казан утлары. – 1994. – № 2.

7. Акъегет М. Хисаметдин менла // Татар мәгърифәтчелек әдәбияты (1860–1905) / төз., сүз башы һәм биогр. бел. яз. М. Х. Гайнуллин. – Казан: Татар. кит. нәшр., 1979.

8. Александрова Л. Советский исторический роман: типология и поэтика. – Киев: Изд-во Киев. гос. ун-та, 1987.

9. Андреев Ю. Русский советский исторический роман. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962.

10. Ахунов Г. Бүгенге татар романы // Казан утлары. – 1989. – № 5.

11. Әдәбият белеме сүзлеге / төз. А.Г. Әхмәдуллин. – Казан: Татар, кит. нәшр., 1990.

12. Әмирхан Ф. Урталыкта // Әсәрләр: 4 т. – Казан: Таткнигоиздат, 1957. – Т. 1.

13. Әмирхан Ф. Картайдым // Әсәрләр: 4 т. – Казан: Таткнигоиздат, 1957. – Т. 1.

14. Әмирхан Ф. Хәят // Әсәрләр: 4 т. – Казан: Татар. кит. нәшр., 1986. – Т. 1.

15. Әшрәфҗанов X. Тарихи роман жанры һәм әдәби тәнкыйть // Тарихка әдәби сәяхәт. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2000.

16. Баимов Р. Судьба жанра: взаимодействие и развитие жанровых форм башкирской прозы. – Уфа: Башкнигоиздат, 1984.

17. Баширова И. Язык художественной прозы Г. Исхаки // Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности. – Казань, 1990.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки