Читаем Еврейские народные сказки. Том 3. Сказки евреев арабских стран полностью

Ранние китайские версии сказки о Золушке содержат такие элементы, как девочка, с которой плохо обращаются, проверка башмачком и мотивы, связанные с волшебным помощником, почти в той же последовательности, которая характерна для европейских версий сказки, но мотив S22 «Убийство близкого родственника [матери]», который встречается, к примеру, в настоящей версии, в китайском варианте отсутствует. Зато он обнаруживается в одиннадцатой главе тибетского собрания сказок «Vetālapañcavinśati» (XI в.). Этот вариант несколько выбивается из ряда других дальневосточных сказок про Золушку. Корейский вариант сказки «Кхончхи и Пхатчхи» ближе к китайским, нежели к японским версиям. Вследствие миссионерского влияния в XVI–XVII вв. японские версии стали больше напоминать европейские. В тибетском же варианте присутствует эпизод убийства матери, характерный для сказок о Золушке в Центральной Азии, в арабских странах и у некоторых народов Южной Европы.

В версиях, которые были записаны от информантов в XX в. в Индии, особенно в северном штате Ассам, вторая жена отца убивает мать девочки, а в двух вариантах, записанных на Филиппинах, в смерти жены виноват отец девочки, но такая модель не является характерной для региона в целом.

Сказка о Золушке в Европе

Как было сказано выше, мотивы из сказочного цикла о Золушке возникают в классический период и в поздней Античности. Затем истории о Золушке появляются в европейской литературе начиная с XVI в., например, в «Шотландской жалобе» (The Complaynt of Scotland, ок. 1550). Примерно в то же время по другую сторону Ла-Манша распространяется история о девушке по прозвищу Ослиная Шкура, которой удалось выйти замуж за короля с помощью маленьких муравьев. Она была опубликована во втором издании «Новых забав и веселых разговоров» (Nouvelles Récréations et Joyeux Devis, 1568) Бонавентюра Деперье (ок. 1510/15-1544), куда в дополнение к девяноста сказкам первого издания (1558) были включены тридцать новых. Последняя сказка в дополненном издании называлась «Ослиная шкура». В ней рассказывалось о соперничестве между сестрами: три старших завидуют младшей, которая должна выйти замуж. Мать заставляет ее перебирать зерно (мотив Н1091.1 «Задание: перебрать большое количество зерна [бусин, бобов, гороха] за одну ночь») в качестве условия замужества, и девушка выполняет задание с помощью волшебных муравьев.

К середине XVII в. сказка про Золушку прошла путь от устной передачи к печатной литературе, и изменения, которые она претерпела в процессе, оказали серьезное влияние на ее интерпретацию в европейской музыке, популярной культуре, литературе и современных СМИ. Влияние же сказки на саму устную традицию до сих пор остается объектом изучения. «Кошка-Золушка» (La Gatta Cenerentola) — это шестая сказка, рассказанная в день первый, в «Пентамероне» Джамбаттисты Базиле (ок. 1575–1632). Книга, написанная на неаполитанском диалекте, была опубликована уже после смерти автора в 1634–1636 гг. как «Сказка сказок» (Lo Cunto de li Cunti), а в 1674 г. получила известность под названием «Пентамерон» (Il Pentamerone).

«Кошка-Золушка» важна для рассмотрения данной версии сказки. В обоих вариантах присутствует мотив S22 «Убийство близкого родственника [матери]». Этот мотив встречается в арабских вариантах и в тех, которые рассказывают евреи в арабских странах, однако он отсутствует в европейских версиях. Убийство совершается разными способами. В йеменской версии Ханинаталла убивает мать длинной иглой (мотив S115.2 «Убийство: голова протыкается иглой»), но в «Кошке-Золушке» Базиле, как и в некоторых арабских версиях, Золушка прихлопывает мачеху крышкой ящика (мотив S121 «Убийство крышкой ящика»). Кроме того, ее имя, Зезолла, схоже с именем Злайзла — так зовут героиню в сказке, которую Хасан Эль-Шами записал в 1982 г. в Ливийской пустыне в Египте. Некоторые ученые считают, что эпизод с убийством матери в версии Дж. Базиле действительно родом с Ближнего Востока.

Мотив убийства мачехи отсутствует и в версии Ш. Перро, опубликованной под названием «Золушка, или Стеклянный башмачок» (Cendrillon оu la petite pantoufle de verre), а также в последующих версиях, опубликованных в Европе. Эта сказка не входила в рукопись Ш. Перро 1695 г. Как уже упоминалось, похожая версия была опубликована в том же году мадам д’Онуа под названием «Хитрая Золушка» (Finette Cendron), где в эпизоде узнавания участвует туфель, а не башмачок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки