Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

А радость-то какая!..Среди долин и горПоет, не умолкая,Веселый птичий хор.Завидую вам, птички,Что, радуя сердца,В свободной перекличкеВы славите творца!Завидую вам, птахи,Слагая этот стих:Неведомы вам страхиИ вздор надежд пустых…

ПОГИБЛА ГРЕЦИЯ

Погибла Греция, в ничтожестве пропала.Война сей гордый край пришибла, истрепала.Есть слава, счастья — нет, хоть драгоценный прахПрекрасной Греции народы чтут в веках.Да что! Что пользы им в том поклоненье громкомРуинам прошлых лет, безжизненным обломкам?!

СЛОВО УТЕШЕНИЯ СРЕДЬ БЕДСТВИЙ ВОЙНЫ[118]

Опять пришла беда… Куда ж теперь податься,Чтоб отдых отыскать и скорби не поддаться!Да и о чем скорбеть? Ах, как тут ни крути —Любой из нас уйдет. Все смертны. Все в пути.Не лучше ль, отрешась от скорби узколобой,Рассудком вознестись над завистью и злобой,Чтоб нас не била дрожь, как маленьких детей,Которых масками пугает лицедей?Ведь все, что нас гнетет, — такие же личины:Невзгоды, ужасы, болезни и кончины,А счастье, из мечты не превратившись в быль,Нахлынет, как волна, и — разлетится в пыль.Все это — сон пустой!.. И до чего ж охотаСредь бренности найти незыблемое что-то,Что не могло б уйти, рассыпаться, утечь,Чего вовек нельзя ни утопить, ни сжечь.Разрушит враг твой дом, твой замок уничтожит,Но мужество твое он обстрелять не может.Он храм опустошит, разрушит. Что с того?Твоя душа — приют для бога твоего.Пусть угоняют скот, — благодаренье небу,Остался в доме хлеб. А не осталось хлеба —Есть добродетели спасительная власть,Которую нельзя угнать или украсть.Преследованью, лжи, обиде и наветуНе одолеть, не взять святую крепость эту.Она как мощный дуб, чья прочная кораСпособна выдержать удары топора.На крыльях разума из темной нашей чащиОна возносится над всем, что преходяще.Бог чтит ее одну. Ей велено судьбойБыть нам владычицей и никогда — рабой!С чего же мы скорбим, неистовствуем, плачем,Раз в глубине сердец сокровище мы прячем,Что нам дано навек — не на день, не на час,Что никаким врагам не отобрать у нас?!

РОБЕРТ РОБЕРТИН{22}

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги