Читаем Фауст полностью

Изволили ее вы плохо начертить,

И промежуток в уголку остался,

Там, у дверей, — и я свободно мог вскочить.

Фауст

Да, случай над тобой удачно посмеялся.

Так ты мой пленник, стало быть?

Вот удалось негаданно, нежданно!

Мефистофель

Не видел пудель этой штуки странной; Вскочил — и вмиг переменился вид,

И выход был лукавому закрыт.

Фауст

Ступай в окно, не будет затруднений.

Мефистофель

Увы, таков закон чертей и привидений: Каким путем вошел, таким и выходить.

Во входе волен я, а выходить обязан Там, где вошел.

Фауст

И ад законом связан?

Вот новости! Ну что ж! Прекрасно: может быть, С тобой и договор возможно заключить?

Мефистофель

Что обещаем мы, ты можешь получить Сполна, — ни в чем тебя мы не надуем.

Да, но об этом долго рассуждать.

Другой раз мы подробней потолкуем.

Теперь же я прошу нижайше позволенья Уйти. Нельзя ль вам пентаграмму снять?

Фауст

Куда? Чего спешить? Останься на мгновенье.

Не можешь ли мне сказку рассказать?

Мефистофель

Теперь пусти! Ведь я приду опять;

Тогда расспрашивай — на все я дам решенье.

Фауст

Тебя не звал я, ты ведь это знаешь;

Ты сам попался в сеть, не правда ли, скажи?

Кто черта держит, тот его держи:

Не так легко его опять поймаешь.

Мефистофель

Ну, L4 ли так уж хочешь, я готов С тобой остаться несколько часов;

Но попрошу мне волю предоставить Тебя моим искусством позабавить.

Фауст

Что хочешь делай; лишь сумей Меня занять повеселей.

Мефистофель

Ты в краткий час среди видений Получишь больше наслаждений, Чем в целый год обычных дней. Ни песни духов бестелесных,

Ни дивный ряд картин чудесных Не будут сном волшебных чар; Ты будешь тешить обонянье,

И вкус, и даже осязанье —

Все, все тебе доставлю в дар! Приготовлений ждать не нужно: Мы в сборе все. Начните дружно

Духи

Вы, темные арки,

О, пусть вас не станет! Пусть светлый и яркий Приветливо глянет Эфир голубой!

Пусть туч, исчезая, Рассеется рой!

Пусть звезды, мерцая, Пусть, кротко лаская, Нам солнца блестят!

Как легкая стая,

В роскошном расцвете Красы бестелесной Небесные Дети,

Порхая, летят;

И рой их прелестный То выше умчится,

То стелется ниже,

И ближе, все ближе К земле он стремится,

И тканью эфирной Одежды их веют Над кущами мирной, Блаженной страны,

Где в неге беседки, Дум сладких полны, Влюбленные млеют, Друг другу верны.

И всюду пестреют Беседки, беседки!

Лоз нежные ветки Дают виноград; Давимы тисками,

Сок гроздья струят,

И, пенясь, реками Стекает вино;

Среди несравненных Камней драгоценных Струится оно И, высь покидая Сияющих гор,

Течет, ниспадая В равнины озер. Холмов вереницы Меж ними цветут,

И райские птицы Блаженство там пьют, И к солнцу стремятся, И радостно мчатся Они к островам,

Что в блеске сиянья Плывут по волнам;

И гимн ликованья Там слышится нам; Пленяют нам взоры Танцующих хоры На светлых лугах, Взбираются в горы, Ныряют в волнах,

И в воздухе реют,

И в сердце лелеют Стремленья свои

К той жизни блаженной В безбрежной Вселенной,

Где звезды, сверкая,

Дарят им, лаская,

Блаженство любви!

Мефистофель

Он убаюкан, спит. Воздушные творенья, Спасибо вам мое за ваши песнопенья:

В долгу у вас я за концерт такой.

Нет, Фауст, не тебе повелевать бесами!

Пусть грезит он, объят воздушными мечтами, Весь погружен в обманчивый покой.

Но надо снять с порога заклинанье:

Его мне крыса отгрызет.

Вот уж одна пришла: бежит и приказанье Мое исполнить только ждет.

Владыка крыс, мышей, лягушек,

Клопов, и блох, и вшей, и мушек Тебе изволит приказать К тому порогу подбежать —

И там, где масло он положит,

Пускай твой зуб усердно гложет.

Живей, зверек! Вперед! Мешает выйти мне Там, с краю, уголок на левой стороне. Довольно! Хорошо! Спасибо за старанье!

Ну, Фауст, спи себе! До скорого свиданья!

(Уходит.)

Фауст

(просыпаясь)

Ужели я обманут снова?

Мир духов вновь исчез: во сне Коварный бес явился мне,

А пудель скрылся из алькова!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

КАБИНЕТ ФАУСТА

Фауст, Мефистофель.

Фауст

Кто там? Войдите! Вечно помешают. Мефистофель

Я здесь.

Фауст Войдите ж!

Мефистофель

Трижды приглашают

Чертей.

Фауст

Войди же!

Мефистофель

Ну, теперь вхожу. Надеюсь, мы с тобой поладим И от тебя хандру отвадим.

Примером я тебе служу:

В одежде златотканой, красной,

В плаще материи атласной,

Как франт, кутила и боец,

С пером на шляпе, с длинной шпагой, Дыша весельем и отвагой, —

Чем я не бравый молодец?

И не пора ли наконец Тебе одеться в том же роде?

Тогда, на воле, на свободе И бросив вздорные мечты, —

Что значит жизнь, узнаешь ты!

Что ни надень, все мучусь я хандрою,

И уз земных не в силах я забыть.

Я слишком стар, чтоб тешиться игрою,

И слишком юн, чтоб без желаний быть.

Свет ничего не даст мне, я уверен.

«Умерен будь! Лишь будь умерен!» —

Вот песня вечная у нас.

Она терзает наши души,

Ее поют нам хрипло в уши И каждый день и каждый час!

Встаю ли утром — ждут меня страданья:

Я убежден, что долгий день пройдет И мне не даст, я знаю наперед,

Ни одного достичь, ни одного желанья! Мгновенье радости почую ли душой —

Вмиг жизни критика его мне разрушает И образы, лелеянные мной,

Гримасою ужасной искажает.

Когда же ночь спускается и мне С тоской в постель приходится ложиться,

Не знаю я покоя и во сне:

Тяжелый сон мне будет сниться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза