Читаем Фауст полностью

Пудель, не смей же визжать и метаться, Если желаешь со мною остаться! Слишком докучен товарищ такой:

Мне заниматься мешает твой вой.

Я или ты; хоть и против охоты,

Гостя прогнать принужден я за дверь. Ну, выходи же скорее теперь:

Путь на свободу найдешь тут легко ты. Но что я вижу? Явь иль сон?

Растет мой пудель, страшен он, Громаден! Что за чудеса!

В длину и в ширину растет!

Уж не походит он на пса!

Глаза горят; как бегемот,

Он на меня оскалил пасть!

О, ты мою узнаешь власть!

«Ключ Соломона» весь свой вес Тебе покажет, полубес!

Духи

(в коридоре)

Он попался! Поспешим!

Но входить нельзя за ним.

Как лиса среди тенет,

Старый бес сидит и ждет.

Так слетайся же скорей, Осторожных духов рой,

И старайся всей толпой,

Чтоб избегнул он цепей.

В эту сумрачную ночь Мы должны ему помочь.

Он велик, могуч, силен:

Помогал не раз нам он!

Для покоренья зверя злого Скажу сперва четыре слова: Саламандра, пылай!

Ты, Сильфида, летай!

Ты, Ундина, клубись!

Домовой, ты трудись!

Стихии четыре Царят в этом мире;

Кто их не постиг,

Их сил не проник, —

Чужда тому власть,

Чтоб духов заклясть.

Исчезни в огне,

Саламандра!

Разлейся в волне Ты, Ундина!

Звездой просверкай Ты, Сильфида!

Помощь домашнюю дай,

Incubus, Incubus,

Выходи, чтоб закончить союз!

Нет, ни одной из четырех В ужасном звере не таится:

Ему не больно; он прилег,

И скалит зубы, и глумится.

Чтоб духа вызвать и узнать, Сильней я буду заклинать.

Но знай же: если ты, наглец,

Из ада мрачного беглец,

То вот — взгляни — победный знак! Его страшатся ад и мрак,

Ему покорны духи праха.

Пес ощетинился от страха! Проклятое созданье!

Прочтешь ли ты названье Его, несотворенного,

Его, неизреченного,

И смерть и ад поправшего И на кресте страдавшего!

Страшен, грозен, громаден, как слон, Вырастает за печкою он,

И в тумане он хочет разлиться!

Он весь свод наполняет собой.

Мрачный дух, повелитель я твой:

Предо мною ты должен склониться.

Не напрасно грозил я крестом:

Я сожгу тебя божьим огнем!

Не жди же теперь от меня Трикраты святого огня!

Не жди, говорю, от меня Сильнейшего в таинстве нашем!

Туман рассеивается, из-за печи является Мефистофель в одежде странствующего схоласта.

Мефистофель

К чему шуметь? Я здесь к услугам вашим.

Фауст

Так вот кто в пуделе сидел;

Схоласт, в собаке сокровенный!

Смешно!

Мефистофель

Привет мой вам, науки жрец почтенный!

По вашей милости изрядно я вспотел.

Фауст

Как звать тебя?

Мефистофель

Вопрос довольно мелочной В устах того, кто слово презирает И, чуждый внешности пустой,

Лишь в суть вещей глубокий взор вперяет.

Чтоб узнать о вашем брате суть,

На имя следует взглянуть.

По специальности прозванье вам дается:

Дух злобы, демон лжи, коварства — как придется. Так кто же ты?

Мефистофель

Часть вечной силы я,

Всегда желавшей зла, творившей лишь благое.

Фауст

Кудряво сказано; а проще — что такое?

Мефистофель

Я отрицаю все — ив этом суть моя,

Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться, Годна вся эта дрянь, что на земле живет.

Не лучше ль было б им уж вовсе не родиться! Короче, все, что злом ваш брат зовет, — Стремленье разрушать, дела и мысли злые,

Вот это все — моя стихия.

Фауст

Ты мне сказал: «я часть»; но весь ты предо мной?

Мефистофель

Я скромно высказал лишь правду, без сомненья. Ведь это только вы мирок нелепый свой Считаете за все, за центр всего творенья!

А я — лишь части часть, которая была В начале всей той тьмы, что свет произвела, Надменный свет, что спорить стал с рожденья С могучей ночью, матерью творенья.

Но все ж ему не дорасти до нас!

Что б он ни породил, все это каждый раз Неразделимо связано с телами,

Произошло от тел, прекрасно лишь в телах,

В границах тел должно всегда остаться,

И — право, кажется, недолго дожидаться — Он сам развалится с телами в тлен и прах.

Фауст

Так вот твое высокое значенье!

Великое разрушить ты не мог,

Тогда по мелочам ты начал разрушенье!

Мефистофель

Что делать! Да и тут старался я не впрок. Дрянное Нечто, мир ничтожный,

Соперник вечного Ничто,

Стоит, не глядя ни на что,

И вред выносит всевозможный:

Бушует ли потоп, пожары, грозы, град —

И море и земля по-прежнему стоят.

С породой глупою звериной и людскою Бороться иногда мне не хватает сил —

Ведь скольких я уже сгубил,

А жизнь течет своей широкою рекою.

Да, хоть с ума сойти — все в мире так ведется, Что в воздухе, в воде и на сухом пути,

В тепле и в холоде зародыш разовьется.

Один огонь еще, спасибо, остается.

А то б убежища, ей-богу, не найти!

Фауст

И этой силе животворной,

Всегда борящейся со злом,

Грозишь напрасно, дьявол вздорный,

Своим холодным кулаком.

Другое лучше выдумай стремленье,

Хаоса странное творенье!

Мефистофель

О том подумать сами мы хотим...

Но после мы с тобой еще поговорим.

Теперь могу ль я удалиться?

К чему такой вопрос? Иди.

Твое знакомство пригодится:

Когда захочешь, приходи.

Не хочешь ли в окно — открытая дорога!

Не то — в трубу ступай; не заперта и дверь.

Мефистофель

Нет, трудновато выйти мне теперь,

Тут кое-что мешает мне немного: Волшебный знак у вашего порога.

Фауст

Так пентаграмма этому виной?

Но как же, бес, пробрался ты за мной? Каким путем впросак попался?

Мефистофель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза