Читаем Федр. Бабрий. Басни полностью

Сборник «Ромул» дошел до нас в нескольких редакциях (рукописи X—XIV вв.), не совпадающих по составу. Предположительный состав первоначального текста восстановлен в издании Г. Тиле. По характеру изложения редакции «Ромула» распадаются на две группы: «старшую рецензию» (r. v.) и «галльскую рецензию» (r. g); первая дает изложение сглаженное, но далекое от федровского подлинника, вторая — более неуклюжее, но точнее передающее текст Федра. Особое положение занимают так называемые «Адемаровская» и «Виссенбургская» рукописи (XI и X вв.): наряду с материалом из «Ромула», в них сохранился ряд басен, представляющий собой еще более близкий пересказ Федра. Так как настоящее издание посвящено прежде всего Федру, то перевод воспроизводит в первую очередь тексты «Адемаровского» или «Виссенбургского» пересказов; для басен, отсутствующих в этих рукописях,— тексты «галльской рецензии»; и для; басен, чтение которых в «галльской рецензии» испорчено,— тексты «старшей рецензии». Номера перед заглавиями соответствуют нумерации издания Тиле, номера в скобках — месту басни в рукописи. Какие из басен «Ромула» восходят к Федру, какие — к гипотетическому «Латинскому Эзопу» — вопрос сложный, и решается он в основном по стилистическим признакам: по краткости и сухости Федра, с одной стороны, и по разговорному сказу «Латинского Эзопа», с другой стороны. Эти стилистические особенности по мере возможности передаются в переводе. Г. Тиле считает, что басни 18, 21, 24, 25,26, 34, 52, 55, 77, 78, 96 восходят к «Латинскому Эзопу», басни 85, 87—91, 93 — к так называемому сборнику псевдо-Досифея (в основе которого лежит Бабрий), остальные заимствованы из Федра.

4, Лягушка и мышь. Эзоп, 312 (298 X). См. примечание к Бабрию, 191.

7. Два петуха и ястреб. У Эзопа нет. Тема суда характерна для римского баснописца.

9. Улитка и зеркало. У Эзопа нет.

15. Мышь полевая и мышь городская. Эзоп, 314 (29? X). Очень популярная басня, обработанная, между прочим, Горацием («Сатиры», 11,6, 80—117).

18. Журавль, ворона и крестьянин. У Эзопа нет; ср. Бабрий, 33.

21. Ласкающийся осел. Эзоп, 93 (331 X). «Священные источники», из которых пьет осел,— неудачная реминисценция из Вергилия, «Георгики», II, 175 («...решаюсь открыть святые истоки» — речь идет о поэзии).

22. Лее и мышь. Эзоп, 155 (256 X).

23. Больной коршун. Эзоп, 288 (208 X). Мораль басни непонятна и, по-видимому, попала сюда по ошибке. Позднейшие, средневековые редакции дают другую, христианскую мораль: «Да услышат те, кто, свершив дурное и упорствуя в своем зле, смеют, оскверненные, идти к святым местам: трудиться и работать должны они, чтобы загладить дурные деяния».

24. Птицы и ласточка. Эзоп, 39 (417 X). Басня представляет собой контаминацию двух версий эзоповской басни (А и В): в первой речь идет об омеле и птичьем клее (отсюда — Бабрий, 164), во втором — птицы клюют зерна льна, чтобы не дать ему вырасти, но, объевшись и разжирев, все равно попадают в плен к людям.

25. Сова, кошка и мышь. У Эзопа нет. Текст сильно испорчен; перевод по толкованию Тиле.

26. Лысый и садовник. У Эзопа нет. Восходит, очевидно, к какой-нибудь сцене из мима: «лысый» был в числе постоянных мимических персонажей и перешел в византийскую комическую литературу. Дыни распространились в южной Европе только во II в. н. э.; поэтому этот мотив является или очень ранним (восточного происхождения) или очень поздним (что вероятнее).

34. Куропатка и лиса. У Эзопа нет. «Высокое место», на котором сидела куропатка—судя по рисунку в адемаровской рукописи, пень. Красные ноги и клюв, действительно, имеет одна из пород куропаток — Cacabisrufa Grey. Хитрость куропатки — отголосок поверья, что нужно произнести имя умирающего, чтобы его душа отошла в царство мертвых. Ср. аналогичное поверье в основе басни Бабрия, 122. Куропатки считались хитрыми птицами, может быть, из-за известного их приема отводить охотника от гнезда (Аристотель, «История животных», IX, 8, 613).

35. Зайцы и лягушки. Эзоп, 143 (237 X).

36. Козленок и волк. У Эзопа нет. Конец басни по конъектуре Тиле.

39. Змея и крестьянин. Эзоп, 51 (96 X). Древний сказочный мотив счастья, приносимого змеей, сохранился только в этой версии басни; ср. Бабрий, 167.

40. Осел, бык и птицы. В основе — Эзоп, 192 (177 X). Ср. Бабрий, 7. Текст сильно испорчен, перевод по смыслу.

51. Лев и пастух. У Эзопа нет. Басня представляет собой краткую версию известного рассказа об Андрокле и льве. Ср. Авл Геллий, V, 14; Элиан, «Рассказы о животных» VII, 48. 52. Лев и конь. В основе— Эзоп, 198 (334 X). Ср. Бабрий, 122.

53. Конь и осел. У Эзопа нет.

54. Птицы, звери и летучая мышь. В основе — Эзоп, 182 (307 X). Ср. четверостишие Игнатия о страусе (стр. 185).

55. Соловей, ястреб и птицелов. У Эзопа нет. Мотив «Соловья в когтях у ястреба» относится к числу древнейших в басенном репертуаре древности и встречается еще у Гесиода («Труды и дни», 202-212).

56. Волк, лиса и пастух. У Эзопа нет.

63. Волки и овцы. Эзоп, 158 (268 X).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги