Читаем Фейтфул-Плейс полностью

– Не буду. Вот только… У меня духу не хватило тебе сказать. И это моя вина, а не твоя. Я жутко виновата, пожалуйста, прости…

Над нами со стуком распахнулось окно, и ма высунула голову.

– Джасинта Мэкки! Так и собираешься сидеть там, будто царица Савская, пока мы с твоей сестрой не принесем тебе ужин на золотом блюде?

– Это я виноват, ма, что вытащил Джеки поболтать. Мы за это посуду помоем, ладно?

– Хм. Вернулся как к себе домой, командует направо и налево – серебро он почистит, посуду помоет! Ишь, смиренник выискался… – Впрочем, ма не решилась устроить мне полноценный разнос – вдруг я заберу Холли и уеду – и втянула голову обратно, хотя монотонное ворчание слышалось, пока не захлопнулось окно.

Фейтфул-Плейс загоралась вечерними огнями. Не мы одни основательно вдарили по рождественским украшениям, дом Хирнов выглядел так, словно кто-то бахнул в него из базуки весь арсенал подарков Санты: с кровли свисала мишура, северные олени и электрогирлянды, стену залепили бесноватые эльфы и ангелы с умильными взглядами, на окне красовалась выведенная снежным спреем надпись “Счастливого Рождества!”. Даже яппи выставили изящную стилизованную елку из светлого дерева с тремя украшениями в шведском духе.

Я представил, каково это: возвращаться сюда каждый воскресный вечер, наблюдать за знакомыми ритмами Фейтфул-Плейс круглый год. Весна – и дети после первого причастия бегают от дома к дому, хвастаясь нарядами и сравнивая добычу; летний ветерок – звенят фургоны с мороженым, а девушки выставляют напоказ декольте; через год – восхищаться новыми северными оленями Хирнов, еще через год – опять. От этой мысли у меня слегка закружилась голова, как будто я подвыпил или тяжелый грипп подхватил. Надо полагать, ма каждую неделю находила бы новый повод для недовольства.

– Фрэнсис, – несмело позвала меня Джеки. – Ты сердишься?

Я уже заготовил первоклассную гневную тираду, но от мысли о возвращении сюда весь мой пыл угас. Сначала Оливия, теперь это: к старости я становлюсь мягкотелым.

– Нет, – сказал я. – Но когда у тебя будут дети, я подарю каждому по ударной установке и щенку сенбернара.

Джеки стрельнула в меня недоверчивым взглядом – она не надеялась отделаться так легко, но решила не нарываться.

– Давай-давай. Когда выкину их из дома, дам им твой адрес.

За нашими спинами открылась парадная дверь: вышли Шай и Кармела. А я-то уже делал мысленные ставки, сколько Шай выдержит без разговора, не говоря уже о никотине.

– О чем болтали? – поинтересовался он, плюхнувшись на свое место на верхней ступени.

– О Холли, – сказала Джеки.

– Я давал Джеки втык за то, что привозила сюда Холли, не спросив меня.

Кармела шлепнулась на ступеньку надо мной.

– Уф! Силы небесные, они все жестче; хорошо, что я пухленькая, а то бы всю попу отбила… Фрэнсис, ты уж не ругайся на Джеки. Она собиралась привезти Холли всего раз, только повидаться с нами, но мы все в нее влюбились и заставили Джеки привезти ее снова. Девочка просто прелесть! Ты должен ей гордиться.

Я развернулся спиной к перилам, чтобы видеть всех сразу, и вытянул ноги вдоль ступеньки.

– Ну да.

– И наша компания даже не превратила ее в скотину, – сказал Шай, нащупывая в кармане сигареты. – С ума сойти, правда?

– Уверен, это не от недостатка стараний, – отозвался я.

– Донна ужасно боится, что никогда больше не увидится с Холли. – Кармела метнула в меня робкий полувопросительный взгляд.

– А с чего бы им не видеться? – спросил я.

– Фрэнсис! Ты серьезно?

– Конечно. Я же не психопат, чтобы разлучать девятилетних девочек.

– Вот здорово! Они так сдружились; Донна бы страшно переживала. Значит, получается… – Кармела неуклюже потерла нос жестом, знакомым мне с самого детства. – Ты тоже будешь приезжать? Или только разрешишь Джеки привозить Холли?

– Я ведь здесь, верно?

– Ну да. Я очень рада тебя видеть. Но ты же… То есть – ты сейчас дома?

– И я очень рад тебя видеть, Мелли, – улыбнулся я. – Да, я буду к вам заглядывать.

– Иисус, Мария и Иосиф! Свершилось! – Джеки закатила глаза. – А ты не мог решить это пятнадцать лет назад? Кучу нервов бы мне сэкономил!

– Обалденно, – выговорила Кармела. – Просто обалденно, Фрэнсис. Я думала… – Она снова смущенно потерла нос. – Я, наверное, истеричка. Я думала, как только тут все утрясется, ты снова уедешь. Ну, в смысле насовсем.

– Да я и собирался, только, по правде говоря, это оказалось непросто. Наверное, ты права: дома хорошо.

Цепкие голубые глаза Шая без выражения уставились на меня. Я ответил таким же взглядом и широко улыбнулся: пусть понервничает, не бешено, а так, чтобы и без того напряженный вечер подернулся пеленой смутной тревоги. Я хотел лишь посеять в его мозгу крошечное семечко осознания: все только начинается.

Стивен от меня отстал, скоро отвяжется и Снайпер. Когда они займутся следующим делом в своем списке, останемся только мы с Шаем – навсегда. Я мог хоть целый год играть с ним, как с йо-йо, прежде чем он убедится, что мне все известно, и еще год намекать на всевозможные интересные варианты, что имеются в моем распоряжении. Времени у меня было завались, чего нельзя было сказать о Шае.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дублинский отдел по расследованию убийств

Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг
Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг

Детектив Роб Райан никогда и никому не рассказывал о самом страшном дне своего детства, когда двое его друзей бесследно исчезли в лесу, а самого его нашли лишь чудом. Он был весь забрызган кровью и не помнил абсолютно ничего. И вот теперь прошлое возвращается… В том же лесу обнаружено тело жестоко убитой двенадцатилетней Кэти Девлин — и Робу, вместе с напарницей Кэсси Мэддокс, поручено расследовать это преступление. У Роба нет никаких зацепок — только полустершиеся воспоминания и слухи, окружающие загадочную гибель девочки. Но интуиция подсказывает: раскрыть тайну смерти Кэти он сможет, если восстановит в памяти то, что случилось с ним много лет назад в лесной чаще…Содержание:1. В лесной чаще (Перевод: Владимир Соколов)2. Мертвые возвращаются?.. (Перевод: С. Масленникова, Т. Бушуева)3. Ночь длиною в жизнь (Перевод: Александр Андреев)4. Рассветная бухта (Перевод: М. Головкин)5. Тайное место (Перевод: Глеб Александров, Мария Александрова)6. Тень за спиной (Перевод: Виктор Голод, Игорь Алюков)

Тана Френч

Триллер
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература