Читаем Феномен поколений в русской и венгерской литературной практике XX–XXI веков полностью

Итак, Хуго Геллерт с женой приезжают в Будапешт. Газеты от 15 января 1922 года сообщают о третьем транспорте заложников в статье под заголовком «Список заложников, приезжающих сегодня». Согласно сообщениям, в списке 129 офицеров и кадетов, 9 солдат, 18 женщин и четверо детей. Чета Геллерт указана таким образом: Хуго Геллерт, прапорщик запаса, Геллерт Каталина[693]. Судя по дате приезда в газетах, это пока еще только Чот, а не Будапешт, ведь Геллерт написал письмо 23 января из Чота (как и его жена написала 22 января своей маме и сестре). Он надеется на свидание 30 января и благодарит своих родственников за телеграммы, письма и вопросы о том, что нужно прислать, но уверяет всех, что сейчас о них уже щедро заботятся.

Судьбы людей могут странным образом косвенно переплетаться друг с другом: в нашем случае это приезд будущего переводчика X. Геллерта на родину в Венгрию и отъезд поэта и будущего переводчика Шаролты Лани в Советский Союз. Ее муж смог покинуть родину благодаря обмену военнопленными, и она до 1946 года исчезла из литературной жизни Венгрии, поскольку жила с мужем-коммунистом в Советском Союзе.

Но вернемся к Хуго Геллерту, в частности к его знанию языков. В письмах он упоминал о занятиях английским – в итоге он хорошо выучил язык, об этом свидетельствуют его переводы с английского, сделанные в 1920-1930-е годы. Но об освоении русского языка в письмах не было даже намека. В лагере среда была не только русскоязычная, ведь он жил там с австро-венгерскими пленными. Тем не менее, наверное как во всех лагерях для военнопленных офицеров, не только охранники, но и многие другие работники были русскими. Каким образом Геллерт выучил русский язык – об этом, к сожалению, мы не знаем. Но, как отмечено выше, есть предположение, что в 1916 году он уже преподавал в школе, то есть к этому времени он должен был язык знать. А к моменту знакомства с будущей женой в больнице он уже знал язык почти как родной (это сохранилось в семейной памяти).

После приезда домой, в Будапешт, Геллерт некоторое время продолжал преподавать в той будапештской гимназии, где он работал до призыва в армию (и где учился сам). Но вскоре у него началась новая жизнь, связанная с литературой и литературной средой послевоенного Будапешта. Напомним, что его старший брат Оскар Геллерт был поэтом и редактором журнала «Нюгат». Он не был самым ярким представителем своего знаменитого поколения и как редактор в большей степени занимался техническими, административными задачами. С одной стороны, Оскар оставался в тени, а с другой – долгие годы был сотрудником редакции журнала, неплохо зарабатывал, а с начала 1930-х годов в редакции стали работать и его сыновья[694]. Но еще раньше, в 1920-е годы, Оскар позвал брата Хуго вести бухгалтерию. И хотя на протяжении его более чем десятилетней работы в редакции не обошлось без конфликтов, там он познакомился с самыми крупными литературными фигурами того времени, с некоторыми у него сложились дружеские отношения. И самое главное – Хуго начал переводить.

Его первый перевод, собственно, не принадлежит ему самому. 1 марта 1922 года, через несколько недель после его возвращения домой, в «Нюгат» (который в то время выпускался дважды в месяц) вышел в свет «Каменщик» В. Брюсова в переводе, как было написано, Оскара Геллерта[695]. Это единственное русское стихотворение, которое было опубликовано в «Нюгат» за всё 33-летнее существование журнала. Нет никакого источника, который доказал бы наше предположение, но все же считаем, что – по крайне мере подстрочник – это работа младшего брата и именно он с женой, скорее всего, привез с собой это произведение (написанное Брюсовым в 1901 году).

Хуго Геллерт начал с перевода русской литературы, и она составляет самую значительную часть его переводческого творчества, но уже с конца 1920-х годов он переводил с французского и английского тоже (A. Dumas, Е. Zola, D. Н. Lawrence, Е Hurst). Один из самых популярных его переводов – «Мотке-вор» Шолома Аша, но с какого языка он перевел этот роман, написанный на идише, – неизвестно.

Перейти на страницу:

Похожие книги