<…> Издательством намечены следующие лица: т.т. Горький, Толстой, Всеволод Иванов, Бабель, Пильняк, Шолохов, Панферов, Фадеев, Новиков-Прибой, Ильф и Петров, Зощенко, Кольцов, Вера Инбер, Сейфулина [sic!], Мариетта Шагинян.
Просьба указать, какие рассказы или отдельные отрывки произведений перечисленных писателей Вы рекомендовали бы предложить издательству для составления антологии.
В случае Вашего согласия прошу прислать произведения перечисленных или намечаемых Вами других писателей на адрес полпредства с указанием рекомендованных для перевода рассказов[713]
.Переписка длилась год. Советские учреждения обсуждали между собой, какие произведения они рекомендуют перевести, потом они должны были отправить текст, который не всегда оказывался под рукой. Всё шло долгим бюрократическим путем. Сам Ийеш мог общаться только с Мирным, любезным первым секретарем только что основанного посольства СССР в Будапеште. Весной 1936 года сборник наконец вышел в свет со следующими рассказами: Исаак Бабель – «Пробуждение»; Максим Горький – «Бык»; Леонид [sic!] Гроссманн [sic!] – «В городе Бердичеве»; Илья Ильф и Евгений Петров – 1) «Чудесные гости», 2) «Как создавался Робинзон»; Всеволод Иванов – «Дитё»; Юрий Олеша – «Любовь»; Константин Паустовский – «Доблесть»; Борис Пильняк – «Иван Москва»; Николай Тихонов – «Вечный транзит»; Михаил Зощенко – 1) «Воры», 2) «Слабая тара», 3) «Кризис».
В сборнике была допущена ошибка в авторстве (и в написании имени автора) одного из произведений. Автор рассказа «В городе Бердичеве» – не «Леонид Гроссманн», как это значится в книге, а Василий Гроссман. По просьбе Ийеша С. Мирный в ряде писем просил выслать биографии и фотографии писателей (от автографов потом отказались). Согласование авторов и произведений оказалось многоступенчатым и длинным процессом. Бывало, что в Будапешт присылали биографии авторов, произведения которых в конце концов не были включены в сборник, и наоборот – не отправляли нужные материалы. Несмотря на то, что рассказ Василия Гроссмана находился уже в первом списке рекомендуемых произведений[714]
, из Москвы были присланы биография и фотография журналиста Леонида Гроссмана. С. Мирный заметил ошибку, написал в Москву, но, видимо, было уже поздно. А биографии Бабеля и Олеши Ийеш написал сам на основе французского сборника М. Слонима[715], который прислал ему БОКС[716].Каждый отзыв на «Современный русский декамерон» (а их было много) касался и качества перевода. Переводчика всячески хвалили. Известный эссеист Л. Ч. Сабо, к примеру, пишет: «Перевод сделан Хуго Геллертом на красивом венгерском языке и все же с ароматом степи – этим вкусом мы редко можем наслаждаться в переводах русских классиков»[717]
. Или: «Демонстрируя разнообразие тонов и стилей, своим художественным арсеналом он снова доказал свою исключительную способность к переводу»[718]; «отличный, колоритный перевод»[719].Хуго Геллерт скончался молодым, в 47-летнем возрасте. В упомянутом некрологе Д. Ийеш пишет, что он умер от болезни, привезенной из лагеря. Ссылаясь на бабушкины воспоминания, внучка рассказала, что это не соответствует действительности: он умер от скоротечного рака.
После смерти X. Геллерта Ийеш совместно с его вдовой, Екатериной Гуткиной (в книге фигурирует ее девичья фамилия), переводили «Возмутителя спокойствия» Л. Соловьева[720]
. Екатерина в Венгрии врачом не работала. В первое время она помогала мужу, как рассказала их внучка, в переводе и в общественной жизни. В некоторых воспоминаниях упоминается ее имя как участника того или иного мероприятия. Она выучила венгерский в совершенстве, говорила практически без акцента – по словам внучки, «ее учили все сыновья Оскара Геллерта и писатели „Нюгат“».Некоторые переводчики этого первого, «военного» поколения переводчиков продолжали свою переводческую деятельность также после Второй мировой войны – но тут включаются и новые поколения с другими судьбами и намерениями.
Глава 17
Война в представлении трех поколений венгерских писателей XX века