Читаем Феномен поколений в русской и венгерской литературной практике XX–XXI веков полностью

Что касается его переводов с русского, то на первом и втором местах у Геллерта стоят Лев Толстой и Максим Горький. В венгерской переводческой литературе существует уникальная история: роман Горького «Дело Артамоновых» по-венгерски полностью вышел в свет раньше, чем по-русски. Дело в том, что в 1925 году Оскар Геллерт начал переписку с Горьким (вероятно, с помощью брата). У него возникла идея попросить у Горького для издания какое-нибудь новое, желательно неопубликованное произведение[696]. Горький ответил, что он только что закончил роман и может переслать корректуру. Геллерт спросил в телеграмме, о чем роман. Горький ответил: «l’affair de toute la vie»[697]. X. Геллерт взялся за работу. Роман выходил в журнале частями в 1926 году, и в том же году другое издательство опубликовало книгу целиком[698]. Геллерт оказался хорошим переводчиком, его хвалили[699]. Связь с Горьким не прервалась, братья Геллерты продолжали писать ему, просили произведения для журнала и советовались с писателем – кого стоит переводить. Горький по их просьбе переслал им свою пьесу «Фальшивая монета». Как известно, такая переписка с Горьким была возможна только потому, что он жил за пределами Советского Союза. Ведь в СССР ни с кем не могло быть никакой непосредственной связи. Так что не только сами произведения Горького, но и его рекомендации были ценны для редакторов и переводчиков, которые хотели познакомить своих читателей с советской литературой.

Судя по переписке с Горьким, которая сохранилась далеко не полностью, Хуго Геллерт в 1929 году сделал предложение Горькому о венгерском издании всех его сочинений[700], но этот план не осуществился. А Геллерт работал над другими переводами. В 1920-е годы он перевел несколько рассказов Л.Н. Толстого, они выходили в разных сборниках популярного писателя. Также перевел и «Власть тьмы» – не первым (пьеса была поставлена в Будапеште еще в 1902 году), но первым непосредственно с русского на венгерский. В 1925 году в его переводе вышла «Звезда Соломона» А. И. Куприна[701]. В 1928 году в «Нюгат» в десяти номерах вышел роман С. Сергеева-Ценского «Преображение», а раньше, в 1927-м, – пьеса Горького «Фальшивая монета»[702]. Хуго также перевел бессмертный шедевр Ильфа и Петрова «12 стульев» – роман вышел в 1934 году в издательстве «Нюгат», возникшем при журнале. Роман имел невероятный успех, книгу переиздавали в те годы много раз. Кроме того, он перевел «Воспоминания» С. Д. Сазонова[703], «Святая Елена, маленький остров» (1923), в переводе этот роман получил название «Последние дни Наполеона», и «Ключ» Марка Алданова[704]; последние две книги вышли уже после смерти Геллерта.

Как известно, в 1934 году состоялся Первый съезд писателей в Москве. На съезд были приглашены писатели из разных стран, в том числе из Венгрии – Лайош Надь и Дьюла Ийеш. Поэт и писатель Д. Ийеш (Illyés Gyula, 1902–1983) симпатизировал нелегальной коммунистической партии Венгрии. В 1921 году он эмигрировал и пять лет жил в Париже, где сблизился с французским рабочим движением и завел дружбу с самыми яркими представителями парижского авангарда. В 1926 году, после амнистии, ему удалось вернуться домой, он начал публиковаться в «Нюгат» и стал одной из самых значимых фигур так называемого второго поколения журнала. Неизвестно, с какого времени, но совершенно точно, что до приглашения на съезд писателей он учился русскому языку у Хуго Геллерта. («Он давал мне уроки русского языка в качестве дружеской услуги», – напишет Ийеш в некрологе на смерть Хуго Геллерта[705].) Каталина Геллерт рассказывала, что после смерти деда учить писателя языку продолжала русская жена Хуго.

Перед отъездом Ийеша в Москву 12 июня 1934 года Хуго Геллерт написал рекомендательное письмо Горькому:

Многоуважаемый Алексей Максимович!

Разрешите представить Вам нашего сотрудника т. Юлия Ийеша, приглашенного из Венгрии на Съезд писателей в Москву. Т. Ийеш собирается написать о своих впечатлениях в «Nyugat» – в тот журнал, где в свое время появились Ваши произведения «Дело Артамоновых» и «Фальшивые деньги» в переводе

искренно уважающего Вас

Хуго Геллерта[706]

Перейти на страницу:

Похожие книги